Glossary entry

English term or phrase:

Superseding Amendment

Russian translation:

заменяющая поправка

Added to glossary by Igor_2006
Aug 2, 2010 12:43
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Superseding Amendment

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) Business Documents
Документ называется "SUPERSEDING AMENDMENT TO INTERNATIONAL MASTER LICENSE AGREEMENT AND GENERAL TERMS AND CONDITIONS"

Вот несколько абзацев контекста.

THIS Superseding Amendment (“Amendment”) to the XXX, Inc. International Master License Agreement dated as of XXX (“MLA”) and General Terms and Conditions for the Operation of a Licensed Restaurant dated as of XXX (“GTC”), is entered into as of XXX (“Effective Date”) between XXX, Inc. (“XXX”) and XXX (“Master Licensor”).
Pursuant to the MLA and the GTC (collectively, “Agreements”) XXX granted Master Licensor the right to develop and operate, and sublicense third parties to develop and operate, XXX restaurants in the Development Territory of the Russian Federation.

******************
XXX and Master Licensor entered into a Collateral Agreement to the International License Agreement dated as of XXX (“Collateral Agreement”), which was registered by the Federal Service of Russia for Intellectual Property, Patents and Trademarks on XXX, registration number XXX

******************

Subsequent to the execution of the Agreements, XXX and Master Licensor have executed certain amendments to the Agreements.
Master Licensor has not timely satisfied all of its obligations under the Agreements and, as a result, XXX has the right to terminate the MLA.
Master Licensor has requested that XXX refrain from terminating the MLA and, instead, agree to modify certain terms of the Agreements to allow Master Licensor to continue to develop and operate, and sublicense third parties to develop and operate, XXX restaurants in the Development Territory.
XXX has agreed to do so, and Master Licensor and XXX are entering into this Amendment to amend the Agreements to reflect the parties’ present agreement regarding Master Licensor’s activities in the Development Territory.
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants, agreements and obligations set forth below, the parties, intending to be legally bound, agree as follows:

1. Prior Amendments. As of the date of this Amendment, all prior Amendments to the Agreements, other than the Collateral Agreement, are null and void. Accordingly, all modifications effectuated pursuant to this Amendment will be made to the MLA and GTC in their original and form, modified only to reflect the terms and conditions of the Collateral Agreement.

Далее 15 страниц с целым рядом пунктов, каждый из которых начинается словами: "Section X.Y of the MLA is deleted and replaced with the following:"

Назвал бы этот документ дополнительным соглашением, но на дополнительное соглашение он мало похож, да и есть уже у них Collateral Agreement, которое я перевел как дополнительное соглашение. А здесь нужно другое название. Поправкой или дополнением это не назовешь, потому что целые абзацы Договора просто изымаются и даются в другой редакции. Написал пока в лоб рабочий вариант Заменяющее изменение, но уж больно коряво, как мне кажется, звучит. Жду ваших вариантов. Может кому что-то дельное в голову придет.
Change log

Aug 14, 2010 06:11: Igor_2006 Created KOG entry

Proposed translations

9 mins
Selected

заменяющая поправка

По сообщению «Нью-Йорк Таймса», 16 июля 1951 г. Комиссия по иностранным делам палаты представителей единогласно приняла поправку, заменяющую поправку Кема. Новая поправка предусматривает прекращение не только экономической, но и военной «помощи...
www.alexanderyakovlev.org/fond/issues-doc/72108

… простая поправка к законопроекту ОКФ или как новая заменяющая поправка, которая замещает в законопроекте неприемлемые статьи и выступает как...
www.iskran.ru/russ/works98/parkanskiy.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-08-02 12:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что здесь неважно, сколько абзацев изымаются или даются в другой редакции. Все равно весь этот документ в целом называется поправкой.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! По-прежнему не уверен в корректности данного варианта перевода для названия документа, равно как и своего варианта, но, по крайней мере, не хочется закрывать вопрос без оценки, поэтому половину баллов отдаю Вам."
11 mins

Изменение условий (лицензионного соглашения)

даёт нам мультитран, в данном случае, можно попробовать этот вариант
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=contract amendme...

если ничего лучше знатоки не предложат

Something went wrong...
13 mins

Изменения в новой редакции

...
Example sentence:

Сегодня рассмотрим основные изменения в новой редакции ...

Вот основные изменения в новой редакции: Гл. 11, Настройка и оптимизация, ...

Note from asker:
Как ваш вариант можно применить в контексте первого абзаца преамбулы?
Something went wrong...
30 mins

Соглашение (Договор, меморандум) о внесении изменений

...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-08-02 13:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Другой вариант:
Superseding Amendment - Дополнительное соглашение
Collateral Agreement - Дополнение
P.S. Не думаю, что при таком раскладе количество "соглашений" будет превышать количество "agreements". Имхо, разумеется.
Something went wrong...
2 hrs

Заменяющее изменение

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search