Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Contractor
Russian translation:
подрядчик (контрактор)
Added to glossary by
lbg157
May 1, 2009 22:50
15 yrs ago
3 viewers *
English term
Contractor
English to Russian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Every day Contractors must keep their work site clean, tidy and clear of debris and obstructions.
Можно ли в данном контексте использовать слово "Подрядчики"?
У меня почему-то "подрядчик" ассоциируется с организацией, а не с конкретным работником.
Можно ли в данном контексте использовать слово "Подрядчики"?
У меня почему-то "подрядчик" ассоциируется с организацией, а не с конкретным работником.
Proposed translations
(Russian)
4 +9 | подрядчик (контрактор) |
lbg157
![]() |
3 +2 | исполнитель работ |
Igor Moshkin
![]() |
3 | подрядная организация |
DZiW (X)
![]() |
Change log
May 2, 2009 22:28: lbg157 Created KOG entry
Proposed translations
+9
21 mins
Selected
подрядчик (контрактор)
_
Peer comment(s):
agree |
Kyrill D
: IMHO Подрядчик has an advantage over подрядная организация, as it preserves the ambiguity of whether the term "contractors" as used here is intended to refer to individuals or organisations
56 mins
|
спасибо, Кирилл
|
|
agree |
Vladimir Bragilevsky
5 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Lilia_vertaler
6 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Tonya Tenn
7 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Enote
7 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
7 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Kate Pisman
8 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
I Kh (X)
10 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Anna Fominykh
15 hrs
|
спасибо
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
исполнитель работ
- один из возможных вариантов.
Peer comment(s):
agree |
Arkadi Burkov
4 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
Remedios
: или просто "Исполнители". Однако мы не знаем, что включает в себя термин Contractor в данном договоре.
14 hrs
|
Благодарю! Я старался учесть пожелания аскера.
|
1 hr
подрядная организация
a person or firm that contracts to supply materials or labour(for building)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-01 23:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
чаще - во множественном числе:
contractor[S]
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-02 00:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=contractors
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2009-05-02 12:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
учитывая "keep their work site[_]" я бы остановился на "работники подряднОЙ организацИИ"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-01 23:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
чаще - во множественном числе:
contractor[S]
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-02 00:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=contractors
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2009-05-02 12:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
учитывая "keep their work site[_]" я бы остановился на "работники подряднОЙ организацИИ"
Discussion
1) Любой (=каждый) работник_ обязан_...
или
2) Все работникИ обязанЫ...
Я хотел бы обратить внимание на то преложение, которое я написал, в котором встречается слово Contaractors. Могудобавить, что из контекста понятно, что в данном случае речь не идёт об организации, а о конкретных людях - рабочих, которые трудятся на объекте. Можно ли по отношению к ним применить термин Подрядчики? Вопрос к тоу, кто разбирается в строительстве.