Glossary entry

English term or phrase:

station sections

Russian translation:

части (компоненты) установки

Added to glossary by Oleg Nenashev
Apr 12, 2019 09:03
5 yrs ago
English term

station sections

English to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial
Start-up Connecting the gas flow

Do not fill any downstream pipelines or station sections through the TERZ 94. This may speed up the turbine wheel and lead to excessively high flow rates with resultant damage.
Change log

Apr 12, 2019 09:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 17, 2019 18:25: Oleg Nenashev Created KOG entry

Discussion

Oleg Nenashev Apr 17, 2019:
@ Tanamy Добавил
Tanami Apr 17, 2019:
@ Oleg не хотите добавить это в свой ответ и откорректированный вариант - в глоссарий? Читателям пригодится.
Oleg Nenashev Apr 17, 2019:
Добавлю свои три копейки Нашел оригинальный текст на немецком языке: Nehmen Sie keine nachgeschalteten Rohrleitungen oder Anlagenteile ̧ueber den TERZ 94 / 94-S in Betrieb. Dabei konnen Turbinendrehzahlen auftreten, die zu einer zu starken Belastung fuehren und Schaden verursachen.
https://manualzz.com/doc/4503195/terz-94---grstrade.ru
Там действительно части (компоненты) установки - Anlagenteile
и таки запуск/ввод в эксплуатацию/эксплуатация (in Betrieb nehemen).
Тем не менее "запуск/ввод в эксплуатацию/эксплуатация" здесь лучше перевести как "подача газа".
В общем, с учетом немецкого оригинала я бы, в конечном счёте, перевёл примерно так: <c>Запрещается подача газа через счётчик на расположенные (подключенные) за ним трубопроводы или части (компоненты) установки. Это может вызвать повышение частоты вращения ротора турбины с сопутствующим увеличением нагрузки и последующим повреждением счётчика (выходом счётчика из строя).</c>
Enote Apr 17, 2019:
2 Tanami - части установки С неким трудом, но я все же нашел "части установки" в это руководстве в фразе "Не вводите в эксплуатацию никаких трубопроводов или частей установки после турбинного газового счетчика TERZ 94 / 94-S" на стр. 19. Она конечно, кривая (речь идет не о вводе в эксплуатацию, а о заполнении газом), но все же вынужден признать, что смысл она передает лучше, чем выбранный здесь вариант перевода. А "устройство измерения потенциала", судя по обозначениям на рисунке на стр. 16, - это простое заземление (трубы), расходомер должен монтироваться на заземленные трубы.
Tanami Apr 17, 2019:
ну, кривой не кривой, а "части установки" ближе к истине, чем измерительные участки и т. п.
Enote Apr 17, 2019:
2 Tanami этот русский перевод - весьма кривой, пользоваться им - себя не уважать.
Tanami Apr 17, 2019:
just a remark В этом (или похожем на переводимый) документе station sections названы "частями установки":
http://gas-technics.ru/upload/iblock/c94/terz94_manual_ru_01...

potential measuring station там же - "устройство измерения потенциала"
Enote Apr 17, 2019:
участки (секции) измерительного трубопровода а downstream pipelines из сабжа - это разве не участки (секции) измерительного трубопровода? Там речь идет о том, что нельзя пропускать через расходомер слишком большой расход, который возможен при заполнении газом труб (любых, а не только измерительных вблизи прибора, газ и дальше пойдет) после расходомера и емкостей/резервуаров после него (вот где возможен большой расход газа), они назвали это station sections.
Очень сомневаюсь, что наполнение газом небольшого отрезка цилиндрических труб измерительной секции может вызвать повреждение расходомера. Как же проводить измерения, если корабль воды боится?

Proposed translations

1 hr
Selected

участки (секции) измерительного трубопровода

Определения из ГОСТ Р 8.740-2011 Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Расход и количество газа. Методика измерений с помощью турбинных, ротационных и вихревых расходомеров и счетчиков:

уступ: Смещение внутренних поверхностей секций измерительного трубопровода
9.5.1 Положения данного подраздела устанавливают требования к прямолинейным участкам (секциям) ИТ и их соединениям
9.5.2 ...Требуемые прямолинейные участки (секции) ИТ должны быть цилиндрическими и иметь круглое сечение.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-04-12 10:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Да и по рисунку, приведенному в оригинале документа (поиск по фразе potential measuring station) видно, что это никак не секции компрессорной или газотурбинной станции.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-04-17 18:22:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Нашел оригинальный текст на немецком языке: Nehmen Sie keine nachgeschalteten Rohrleitungen oder Anlagenteile ̧ueber den TERZ 94 / 94-S in Betrieb. Dabei konnen Turbinendrehzahlen auftreten, die zu einer zu starken Belastung fuehren und Schaden verursachen.
https://manualzz.com/doc/4503195/terz-94---grstrade.ru
Так что правильный вариант - части (компоненты) установки
P.S.
Ну ООООЧЕНЬ кривой перевод на английский!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins

секции (газотурбинной) станции

www.dslib.net › Технические науки › Электрические станции, сети и системы
Определение режимов работы секций газотурбинной станции и энергоблоков производится с целью определения исходных условий для задач ...
Something went wrong...
52 mins

секции компрессорной станции

Something went wrong...
1 hr

секции станции/резервуаров

имхо, не надо конкретизировать станцию, т.к. непонятно, какая она, это может быть компрессорная, редуцирования газа, газораспределительная, газоизмерительная, охлаждения газа и т.п.
Вообще секции станции можно заменить на резервуары, понятно, что речь идет о них
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search