Sep 3, 2005 12:31
19 yrs ago
English term
'registered concern'
English to Russian
Social Sciences
Human Resources
�������� ��������������� ����
The company is a 'registered concern' within the meaning of the Fair Employment and Treatment (Northern Ireland) Order 1998 and monitors the religious composition of employees and job applicants.
+++
зарегистрированный концерн?
заранее всем спасибо за посильную помощь!
+++
зарегистрированный концерн?
заранее всем спасибо за посильную помощь!
Proposed translations
(Russian)
4 | "подконтрольное предприятие" | Vassyl Trylis |
4 +4 | зарегистрированное предприятие | Arkadi Burkov |
Proposed translations
17 hrs
Selected
"подконтрольное предприятие"
Есть вот такой документ (ирландский, кстати сказать), где много чего разъяснено, в том числе и терминология. Исходя из него, я бы перевел 'registered concern' как "подконтрольное предприятие", "предприятие, состоящее на (государственном) учете" - словом, нужно отразить не так его зарегистрированность, как то, что за ним наблюдают authorities и в случае выявления дискриминации дадут по попке.
А вообще смысловой перевод здесь не очень критичен, потому что термин единожды берется в кавычки и определяется, а далее употребляется как ярлык.
Statutory Rules of Northern Ireland 1999 No. 148
Interpretation
2. - (1) In these Regulations -
"determination" means a determination of the community to which a person is to be treated as belonging for the purposes of monitoring;
"employee" in relation to the concern of a public authority includes any person who, by virtue of the Fair Employment (Specification of Public Authorities) Order (Northern Ireland) 1989[2], is treated for the purposes of Articles 52 to 61 as an employee of the authority;
"prescribed information" means the information which an employer is required by virtue of regulation 5 to give in a monitoring return;
"Protestant" means belonging to the Protestant community in Northern Ireland;
"public authority" means a person who, by virtue of Fair Employment (Specification of Public Authorities) Order (Northern Ireland) 1989 is such an authority for the purposes of Articles 52 to 61;
"registered concern" includes the concern of a public authority; and
"Roman Catholic" means belonging to the Roman Catholic community in Northern Ireland.
www.opsi.gov.uk/sr/sr1999/99014802.htm
А вообще смысловой перевод здесь не очень критичен, потому что термин единожды берется в кавычки и определяется, а далее употребляется как ярлык.
Statutory Rules of Northern Ireland 1999 No. 148
Interpretation
2. - (1) In these Regulations -
"determination" means a determination of the community to which a person is to be treated as belonging for the purposes of monitoring;
"employee" in relation to the concern of a public authority includes any person who, by virtue of the Fair Employment (Specification of Public Authorities) Order (Northern Ireland) 1989[2], is treated for the purposes of Articles 52 to 61 as an employee of the authority;
"prescribed information" means the information which an employer is required by virtue of regulation 5 to give in a monitoring return;
"Protestant" means belonging to the Protestant community in Northern Ireland;
"public authority" means a person who, by virtue of Fair Employment (Specification of Public Authorities) Order (Northern Ireland) 1989 is such an authority for the purposes of Articles 52 to 61;
"registered concern" includes the concern of a public authority; and
"Roman Catholic" means belonging to the Roman Catholic community in Northern Ireland.
www.opsi.gov.uk/sr/sr1999/99014802.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "согласно разъяснений заказчика это вариант наиболее подходит. Спасибо! Всем кто предложил альтернативные варианты тоже спасибо!"
+4
9 mins
зарегистрированное предприятие
--
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-03 12:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
concern - 4 : an organization or establishment for business or manufacture (m-w.com)
То есть concern - это общее обозначение предприятия, коммерческой организации
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-09-03 12:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
a business may be referred to formally as a concern (цитата по Key Words in Business, Collins Cobuild)
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-03 12:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
concern - 4 : an organization or establishment for business or manufacture (m-w.com)
То есть concern - это общее обозначение предприятия, коммерческой организации
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-09-03 12:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
a business may be referred to formally as a concern (цитата по Key Words in Business, Collins Cobuild)
Peer comment(s):
agree |
Victor Potapov
: Я поддержу "предприятие" - в данном контексте - религиозный состав работающих - на предприятия крупнее определённого размера налагаются обязательства за этим религиозным составом следить и не допускать "перекосов".
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
Kevin Kelly
: Согласен с Виктором по поводу "зарегистрированное предприятие, только здесь "перекосы" не причем: данное предприятие отслеживает, сколько католиков, сколько протестантов, сколько атеистов, и т.д. среди сотрудников и кандидатов на принятие на работу.
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
Irina Romanova-Wasike
: и я согласная...
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
arksevost
4 hrs
|
Спасибо
|
Discussion