This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 20, 2013 10:51
11 yrs ago
English term

3D scan

English to Russian Law/Patents IT (Information Technology) Трехмерное моделирование, стоматология, зубопротезирование
Контекст 1:
"Method for modeling and manufacturing a denture, wherein the method comprises the steps of:
- providing a 3D scan comprising at least part of the patient’s oral cavity;
- virtually modeling at least part of the denture using the 3D scan;
- obtaining virtual teeth to represent the artificial teeth;
- virtually modeling at least one of the virtual teeth to obtain a set of modeled virtual teeth;"

Контекст 2:
"By using a 3D scan comprising the patient’s oral cavity the quality of the denture may also be improved. The 3D scan comprising at least part of the patient’s oral cavity comprises any teeth still present in the mouth, and it may be a 3D scan of an impression of the patient’s teeth, it may be a 3D scan of a physical model of the patient’s teeth, and/or it may be a 3D scan made directly in the mouth of the patient, i.e. an intra oral scan."

Не могу с достаточной уверенностью выбрать достойный вариант между "трехмерная модель", "трехмерное сканированное изображение" и "трехмерный скан"...
Proposed translations (Russian)
4 3D-модель

Discussion

Natalie May 20, 2013:
Вполне нормальный вариант
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) May 20, 2013:
Пока склоняюсь к варианту "данные трехмерного сканирования".
Natalie May 20, 2013:
Понятно, конечно. Но что-то мне кажется, что все равно придется воспользоваться "сканом", т.е. ёмче и короче ничего не найдется...
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) May 20, 2013:
Просто хотелось бы найти замену слову "скан", которая бы емко выражало это значение - "дынные, полученные в результате/путем трехмерного сканирования"...
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) May 20, 2013:
Natalie, согласен.
Natalie May 20, 2013:
ОК, договоримся для ясности: скан (в любом виде, в виде изображения или цифровых данных) - это не то же самое, что созданная на его (скана) основе модель. Я тоже не отношу себя к ярым сторонникам употребления слова "скан", просто хочу обратить ваше внимание на то, что полученные в результате сканирования данные - это еще далеко не модель. Чтобы создать модель, полученные данные необходимо еще хорошенько обработать.
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) May 20, 2013:
Но ведь "скан" - это не обязательно изображение? Это же в общем виде может быть набор данных, например в табличном виде, на основе которых можно сформировать модель в системе CAD/CAM. Кроме того, слово "скан" мне что-то не нравится...
Natalie May 20, 2013:
Вадим, 3D scan - это НЕ модель, это изображение, полученное в результате сканирования. Модель (виртуальную или физическую) получают на основе этого изображения. Так что скан - это скан, а модель - это модель.
Yaroslav_P May 20, 2013:
Да Да, у вас в контекстах везде имеется ввиду модель, как результат считывания-скана. Может, полезно добавить "компьютерная". В предложении "3D scan of a physical model" - это компьютерная объемная модель, взятая с муляжа зуба. Дальше "модель, созданная на основе сканирования непосредственно во рту пациента", и т.д. Так длиннее, но точнее
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) May 20, 2013:
В обоих приведенных контекстах речь идет не о процессе, а о результате сканирования, то есть о конечных данных в виде изображения, полученных в результате трехмерного/объемного сканирования... Рекомендуете назвать это трехмерной/объемной моделью все-таки?
Yaroslav_P May 20, 2013:
Объемная модель/сканирование В том контексте, где речь идет о процессе, употребляйте "сканирование", а где о модели - "модель". Переводить один термин по-разному можно, чтобы предложение читалось по-русски, только дальше употреблять только эти варианты.
Не обязательно трехмерная, можно "объемная"

Proposed translations

18 hrs

3D-модель

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search