Sep 25, 2013 19:41
11 yrs ago
English term

studiable

English to Russian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как можно перевести- studiable? И нужно ли?
Вопрос такой - Есть ПО- релиза на русском нет, идет перечисление элементов рабочего окна
Допустим,
1. Menu Bar
2. Minidocs
3. Studiable Icons
4. Page Viewer
5. Document
6. Help
7. Bank of Studiables
8. Analysis Workflow
9. Explorer
Вопрос, нужно ли переводить или оставить на англ языке и в скобках перевод ( если устоявшийся или описательный перевод)?
Буду признательна за помощь и опыт!

Discussion

Olga Basova (asker) Sep 29, 2013:
нашла вот такое видео, надеюсь, кому-то в последующем пригодится. Что такое Studiable
http://www.youtube.com/watch?v=C19Rw1HhEgw
Olga Basova (asker) Sep 25, 2013:
To Stanislav Lemesev:
Спасибо! Речь идет о MitakaMap "3D Surface Texture Analysis & Evaluation Software"

Proposed translations

+2
10 days
Selected

наборы результатов исследований

наборы результатов исследований/измерений

В видеоклипе, который вы привели прямо говорится о том, что эти studiables - это наборы данных проведенных измерений/исследований

Это не очень типичное "фирменное" название, которое используется в программах обработки и визуализации данных сканирования текстуры поверхностей (например такой вариант названия есть также в наиболее широко известном пакете MathLAB). Я бы не переводил, дав пояснение в скобках (или наоборот): " studiables (набор результатов исследований/измерений (studiables)"

[PDF]2D Advanced Surface Texture
irida.es/.../2DAdvancedSurfaceTextureMountai...‎
This makes it possible for users to develop and apply their own operators to studiables. (measurement data sets). Note: Mountains® 6 and MATLABTM must.

www.digitalsurf.fr/.../3DAdvancedSurfaceText...
develop and apply their own operators to studiables. (measurement data sets). Use the MATLAB ...
Peer comment(s):

agree Wave Imager (X)
1274 days
Спасибо
agree Michael Volia
2112 days
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

образец (для анализа)

Контексту бы побольше... О каком именно ПО идет речь? Если имеется в виду софт к приборам по метрологии (микроскопы и т.п.), то можно сказать "образцы" (как объекты исследования или анализа). Таким образом, Studiable Icons = иконки (сохраненных) образцов, Bank of Studiables = банк образцов.
Something went wrong...
9 hrs

шаблоны

1. Переводить конечно надо. Это шаблоны.
Bank of Studiables можно перевести как коллекция/хранилище шаблонов.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search