Glossary entry

English term or phrase:

to remain by the purchase

Russian translation:

произвести закупку в полном объеме

Added to glossary by ruslingua
Feb 13, 2007 10:57
17 yrs ago
English term

to remain by the purchase

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
context:
If the delayed Products have such a connection with Products already delivered or
with Products to be delivered at a later date that it would mean considerable
inconvenience to the Party entitled to remain by the purchase in part, the purchase
may be terminated in its entirety.
Thank you very much.

Discussion

Elena Gheorghita Feb 13, 2007:
Конечно... буквально эту фразу можно перевести как "сохранение приверженности"... Это как stand by me!
Anton Klimenko (asker) Feb 13, 2007:
да, конечно, вот: If the Buyer cancels the purchase with regard to defective goods, he is entitled to cancel at the same time the purchase with regard to earlier or later deliveries, if, because of the connection between them, remaining by the purchase regarding these deliveries would cause him considerable inconvenience.
Elena Gheorghita Feb 13, 2007:
Ой... не внимательно прочла примечание... а оригинал сей фразы можно увидеть?
Elena Gheorghita Feb 13, 2007:
Антон, не вижу причины слишком мудрить. ИМХО, очень расплывчато получилось у Вас.
Anton Klimenko (asker) Feb 13, 2007:
спасибо, но как тогда быть вот с этим: Привожу драфт невычитанный своего перевода с оставленной на анг такой же фразой: Если Покупатель расторгает покупку в отношении поврежденных товаров, он также имеет право одновременно расторгуть покупку в отношении более ранних или поздних поставок в случае если в связи с тем, что они являются взаимосвязанными, remaining by the purchase в отношении этих поставок вызовет у него значительные неудобства.

Proposed translations

3 hrs
Selected

произвести закупку в полном объеме

to remain by the purchase in part буквально, я думаю, значит: "остаться в рамках заключенной сделки купли-продажи лишь частично"
"Если ... Продукция связана с уже поставленной или... Продукцией до такой степени, что это создавало бы значительные неудобства для Стороны, имеющей право произвести частичную закупку, то сделка купли-продажи может быть аннулирована полностью"

У Вас оригинал "родной" или перевод с немецкого? "to remain by the purchase" весьма напоминает немецкую конструкцию "beim Kauf bleiben", а оборот "in its entirety" -- немецкое "in seiner Gesamtheit"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо, думаю, Вы правы, я делаю перевод перевода, оригинал бал на шведском, есть подозрения, что его переводили на анг именно шведы)"
15 mins

...создает неудобства для стороны, которая в результате может купить необходимое только частично

Уф! Сил ушло много, а результат не впечатляет
Something went wrong...
16 mins

см ниже

сторона, получающая Товар частями, имеет право отказаться от всей закупки целиком...

суть такова

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-13 11:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

можно еще сказать отказаться от закупки полностью.... хотя, ИМХО, звучит несколько коряво

вот похожая формулировка

[DOC]
1
File Format: Microsoft Word - View as HTML
Заказчик имеет право отказаться (полностью или частично) от оплаты продукции, ... удостоверяющего документа, Сторона контракта, их получающая, ...
www3.pgz.economy.gov.ru/files/download/101865440/Конкурсная%20документация%20рас... - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-13 13:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

Сохранение закупок, поставок!!! Меня осенило

см. remain deposited — храниться (о ратификационных документах);

remain in abeyance — оставаться открытым (о вопросе и т.п.)

я пошла по аналогии... суть ведь в том, что несвоевременная поставка создаст большие неудобства и сложности, если от нее не отказаться
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search