Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to remain by the purchase
Russian translation:
произвести закупку в полном объеме
Added to glossary by
ruslingua
Feb 13, 2007 10:57
17 yrs ago
English term
to remain by the purchase
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
context:
If the delayed Products have such a connection with Products already delivered or
with Products to be delivered at a later date that it would mean considerable
inconvenience to the Party entitled to remain by the purchase in part, the purchase
may be terminated in its entirety.
Thank you very much.
If the delayed Products have such a connection with Products already delivered or
with Products to be delivered at a later date that it would mean considerable
inconvenience to the Party entitled to remain by the purchase in part, the purchase
may be terminated in its entirety.
Thank you very much.
Proposed translations
3 hrs
Selected
произвести закупку в полном объеме
to remain by the purchase in part буквально, я думаю, значит: "остаться в рамках заключенной сделки купли-продажи лишь частично"
"Если ... Продукция связана с уже поставленной или... Продукцией до такой степени, что это создавало бы значительные неудобства для Стороны, имеющей право произвести частичную закупку, то сделка купли-продажи может быть аннулирована полностью"
У Вас оригинал "родной" или перевод с немецкого? "to remain by the purchase" весьма напоминает немецкую конструкцию "beim Kauf bleiben", а оборот "in its entirety" -- немецкое "in seiner Gesamtheit"
"Если ... Продукция связана с уже поставленной или... Продукцией до такой степени, что это создавало бы значительные неудобства для Стороны, имеющей право произвести частичную закупку, то сделка купли-продажи может быть аннулирована полностью"
У Вас оригинал "родной" или перевод с немецкого? "to remain by the purchase" весьма напоминает немецкую конструкцию "beim Kauf bleiben", а оборот "in its entirety" -- немецкое "in seiner Gesamtheit"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо, думаю, Вы правы, я делаю перевод перевода, оригинал бал на шведском, есть подозрения, что его переводили на анг именно шведы)"
15 mins
...создает неудобства для стороны, которая в результате может купить необходимое только частично
Уф! Сил ушло много, а результат не впечатляет
16 mins
см ниже
сторона, получающая Товар частями, имеет право отказаться от всей закупки целиком...
суть такова
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-13 11:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
можно еще сказать отказаться от закупки полностью.... хотя, ИМХО, звучит несколько коряво
вот похожая формулировка
[DOC]
1
File Format: Microsoft Word - View as HTML
Заказчик имеет право отказаться (полностью или частично) от оплаты продукции, ... удостоверяющего документа, Сторона контракта, их получающая, ...
www3.pgz.economy.gov.ru/files/download/101865440/Конкурсная%20документация%20рас... - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-13 13:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Сохранение закупок, поставок!!! Меня осенило
см. remain deposited — храниться (о ратификационных документах);
remain in abeyance — оставаться открытым (о вопросе и т.п.)
я пошла по аналогии... суть ведь в том, что несвоевременная поставка создаст большие неудобства и сложности, если от нее не отказаться
суть такова
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-13 11:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
можно еще сказать отказаться от закупки полностью.... хотя, ИМХО, звучит несколько коряво
вот похожая формулировка
[DOC]
1
File Format: Microsoft Word - View as HTML
Заказчик имеет право отказаться (полностью или частично) от оплаты продукции, ... удостоверяющего документа, Сторона контракта, их получающая, ...
www3.pgz.economy.gov.ru/files/download/101865440/Конкурсная%20документация%20рас... - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-13 13:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Сохранение закупок, поставок!!! Меня осенило
см. remain deposited — храниться (о ратификационных документах);
remain in abeyance — оставаться открытым (о вопросе и т.п.)
я пошла по аналогии... суть ведь в том, что несвоевременная поставка создаст большие неудобства и сложности, если от нее не отказаться
Discussion