Sep 17, 2008 13:27
16 yrs ago
English term
предложение
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Особенно смущает schedule - если в первом случае подходит "план", то во втором - не понимаю.
Budget Breakdown: means (i) in a Fee Based Contract, the *schedule*, which itemises rates, per diem allowances and the provision for any reimbursable expenses and (ii) in a Lump Sum Contract, it is the *schedule* on which the Maximum Contract Amount is expressed on an all-inclusive payment basis.
Budget Breakdown: means (i) in a Fee Based Contract, the *schedule*, which itemises rates, per diem allowances and the provision for any reimbursable expenses and (ii) in a Lump Sum Contract, it is the *schedule* on which the Maximum Contract Amount is expressed on an all-inclusive payment basis.
Proposed translations
(Russian)
4 | приложение | George Pavlov |
2 +2 | ПЕРЕЧЕНЬ | Rad Graban (X) |
4 | schedule (here) = прейскурант | Aleksey Chervinskiy |
Proposed translations
2 hrs
Selected
приложение
Во всех финансовых документах Schedule это приложение. См. пример приложения в ссылке.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+2
23 mins
3 hrs
schedule (here) = прейскурант
Imho
Прейскурант, прилагающийся к договору, перечисляющий тарифы, суммы суточных пособий и т.д.
Прейскурант, прилагающийся к договору, перечисляющий тарифы, суммы суточных пособий и т.д.
Something went wrong...