Jul 31, 2011 18:38
13 yrs ago
2 viewers *
English term
matter of law
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
the person which has suffered the loss as a matter of law,
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. ниже | Nadezhda Kirichenko |
3 | см. | Marina Dolinsky (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
см. ниже
Действительно, не помешало бы побольше контекста. Тем не менее, мне кажется речь о разграничении между следующими понятиями:
(1) matter/question/point of fact и - то есть вопрос (юридического факта) / относящийся к вопросу факта
(2) matter/question/point of law - то есть вопрос права / относящийся к вопросу права
Например, традиционно, разграничение полномочий судьи и присяжных осуществлялось на разграничении вопросов факта и вопросов права, устанавливаемых/разрешаемых в ходе судебного процесса.
http://www.studylaw.narod.ru/alex_up/alex_up_23_2.htm
Теоретически критерий разграничения судьи и присяжных заседателей установлен четко: жюри решает вопросы факта, судья - вопросы права. Этот критерий в нормативном виде был закреплен еще в 1877 г. Палатой лордов. Впоследствии круг вопросов, подлежащих разрешению присяжными, уменьшался, а компетенция судьи соответственно расширялась: При этом судьи перераспределяют компетенцию по своему усмотрению, вне рамок нормативного регулирования. Эта возможность у судей появилась в результате исключительной казуистичности, с которой английское доказательственное право связывает разграничение вопросов права и факта.
Подробнее можно почитать здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Question_of_law
http://en.wikipedia.org/wiki/Question_of_fact
Стадии применения права (установление фактических обстоятельств, выбор применимой правовой нормы)
http://www.studylaw.narod.ru/tgp2/tgp2_49.htm
http://www.n-i-r.ru/voprosy_prava_i_fakta_v-2.html
вопрос права
the person which has suffered the loss as a matter of law
в данном случае, подразумевается, что наличие/квалификация потерь у указанного лица, является вопросом права, то есть принятие решения о том, действительно ли "потери", которые имею место квалифицируются как убытки на основании действующих норм права, содержащихся (в зависимости от юрисдикции) в законодательных актах или судебном прецеденте
перевод фразы
Опять жу, для того, чтобы предложить вариант перевода, который можно было бы "гладко" вписать в Ваш контекст, надо бы видеть все предложение :)
вопрос факта
если бы было the person which has suffered the loss as a matter of fact это означало бы, что данном случае решается вопрос факта о том, действительно ли указанное лицо ФАКТИЧЕСКИ понесло потери. Иными словами, имеет место фопрос о том позволяют ли фактические обстоятельства дела установить, что в указанной ситуации ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имели место потери какого-либо характера.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-31 23:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
Therefore, there is at least a claim with a real prospect of success that X is the person which has suffered the loss as a matter of law, either on the ground that the Funded Participation Agreement is res inter alios acta, or on the basis of the Albazero exception: see paragraph 64 of the Particulars of Claim
Следовательно, имеется, существенная/значительная вероятность успешного заявления требования, как минимум, о том, что в силу применимых норм права, Х является лицом, потерпевшим убытки, либо на основании того, что к Соглашению о фондированном финансировании (см. мой предыдущий пост в ответ на Ваш вопрос кас. данного термина) применяется доктрина res inter alios acta*, либо в силу исключения/оговорки, установленной в судебном деле Albazero**: см. параграф 64 Оснований иска
*
res inter alios acta - это доктрина, в общих чертах имеющая отношение к дотрине английского права, именуемой "privity of contract" в английском праве. Сущность последней в том, что третье лицо, не являющееся стороной договора не имеет прав/обязанностей, вытекающих из такого договора. А сущность res inter alios acta (применительно к договору, который признается таким "актом" других/посторонних лиц) заключается в том, что договор, заключенный между двумя стороными не может использоваться против третьего лица, которое не является стороной данного договора.
World dictionary of foreign expressions: a resource for readers and writers
By Gabriel Adeleye, Kofi Acquah-Dadzie, Thomas J. Sienkewicz, James T. McDonough
http://books.google.com/books?id=a4ddQNrt8e8C&pg=PA345&dq=re...
- A thing done among some persons ought not to do harm to another
- A thing done among strangers ought not to harm a person who is not party to it.
- Hence a person cannot be affected by acts, declarations, affidavits, or conduct of other persons
A selection of legal maxims, classified and illustrated
By Herbert Broom
http://books.google.com/books?id=ag4yAAAAIAAJ&pg=PA432&dq=re...
- A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third
http://en.wikipedia.org/wiki/Res_inter_alios_acta
**
Исключение/оговорка, установленная в судебном деле Albazero
В данном судебном деле была установлено исключение из общего правила о том, что истец вправе получить компенсацию лишь тех убытков, которые он сам понес. В деле Albazero была предприянята попытка заполнить «пробел» в действующих на то время правовых нормах, регулирующих морские перевозки, вопрос момента передачи права собственности на груз от продавца к покупателю и вопрос ответственности за утрату груза, вопрос о правах добросовестной (невиновной) стороны. См. Ниже:
http://www.lawgazette.com.sg/2001-7/July01-feature.htm
...
The exception in The Albazero is as follows: in a commercial contract concerning goods where it is in the contemplation of the parties that the proprietary interest in the goods may be transferred from one owner to another after the contract has been entered into and before the breach which causes loss or damage to the goods, an original party to the contract, if such be the intention of them both, is to be treated in law as having entered into the contract for the benefit of all persons who have or may acquire an interest in the goods before they were lost or damaged, and is entitled to recover by way of damages for breach of contract, the actual loss sustained by those for whose benefit the contract was entered into.
The rule was developed to plug what has been called a legal black hole. In common commercial practice when a consignor delivers goods to a carrier for delivery to a consignee, the property in the goods passes immediately to the consignee. However the contract of carriage is entered into between the consignor and carrier. Should there be a loss at sea, the consignee cannot sue the carrier in contract because he is not party to the contract (this is known as the privity of contract rule). On the other hand, the consignor, who is a party to the contract, cannot recover any substantial damages because he suffers no loss, the property having already passed. There was therefore a legal black hole allowing the carrier to escape liability entirely and the law moved to plug this by The Albazero exception, giving the consignor a right to claim damages suffered by the consignee on the consignee's behalf.
…
то есть сущность исключения/изъятия из общего правила, установленного в судебном деле Albazero (в широком смысле, о том, что иск может подаваться только лицом, непосредственно потерпевшим убытки) заключается в предоставлении права невиновной добросовестной стороне договора заявить иск против второй стороны договора за нарушение договора последней. При этом, добросовестная сторона не потерпела убытки, но действует в интересах третьей стороны (не являющейся стороной договора), потерпевшей убытки в результате нарушения договора второй стороной, и не могущей заявить самостоятельный иск в силу доктрины privity of contract.
http://books.google.co.uk/books?id=qjkPSbD_8zgC&pg=PA322&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2011-08-13 18:44:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"право" более широкое поятие, чем закон, отсюда я выше предложила перевод предложения:
Следовательно, имеется, существенная/значительная вероятность успешного заявления требования, как минимум, о том, что в силу применимых норм права, Х является лицом, потерпевшим убытки, либо на основании того, что к Соглашению о фондированном финансировании применяется доктрина res inter alios acta, либо в силу исключения/оговорки, установленной в судебном деле Albazero: см. параграф 64 Оснований иска
(1) matter/question/point of fact и - то есть вопрос (юридического факта) / относящийся к вопросу факта
(2) matter/question/point of law - то есть вопрос права / относящийся к вопросу права
Например, традиционно, разграничение полномочий судьи и присяжных осуществлялось на разграничении вопросов факта и вопросов права, устанавливаемых/разрешаемых в ходе судебного процесса.
http://www.studylaw.narod.ru/alex_up/alex_up_23_2.htm
Теоретически критерий разграничения судьи и присяжных заседателей установлен четко: жюри решает вопросы факта, судья - вопросы права. Этот критерий в нормативном виде был закреплен еще в 1877 г. Палатой лордов. Впоследствии круг вопросов, подлежащих разрешению присяжными, уменьшался, а компетенция судьи соответственно расширялась: При этом судьи перераспределяют компетенцию по своему усмотрению, вне рамок нормативного регулирования. Эта возможность у судей появилась в результате исключительной казуистичности, с которой английское доказательственное право связывает разграничение вопросов права и факта.
Подробнее можно почитать здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Question_of_law
http://en.wikipedia.org/wiki/Question_of_fact
Стадии применения права (установление фактических обстоятельств, выбор применимой правовой нормы)
http://www.studylaw.narod.ru/tgp2/tgp2_49.htm
http://www.n-i-r.ru/voprosy_prava_i_fakta_v-2.html
вопрос права
the person which has suffered the loss as a matter of law
в данном случае, подразумевается, что наличие/квалификация потерь у указанного лица, является вопросом права, то есть принятие решения о том, действительно ли "потери", которые имею место квалифицируются как убытки на основании действующих норм права, содержащихся (в зависимости от юрисдикции) в законодательных актах или судебном прецеденте
перевод фразы
Опять жу, для того, чтобы предложить вариант перевода, который можно было бы "гладко" вписать в Ваш контекст, надо бы видеть все предложение :)
вопрос факта
если бы было the person which has suffered the loss as a matter of fact это означало бы, что данном случае решается вопрос факта о том, действительно ли указанное лицо ФАКТИЧЕСКИ понесло потери. Иными словами, имеет место фопрос о том позволяют ли фактические обстоятельства дела установить, что в указанной ситуации ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имели место потери какого-либо характера.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-31 23:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
Therefore, there is at least a claim with a real prospect of success that X is the person which has suffered the loss as a matter of law, either on the ground that the Funded Participation Agreement is res inter alios acta, or on the basis of the Albazero exception: see paragraph 64 of the Particulars of Claim
Следовательно, имеется, существенная/значительная вероятность успешного заявления требования, как минимум, о том, что в силу применимых норм права, Х является лицом, потерпевшим убытки, либо на основании того, что к Соглашению о фондированном финансировании (см. мой предыдущий пост в ответ на Ваш вопрос кас. данного термина) применяется доктрина res inter alios acta*, либо в силу исключения/оговорки, установленной в судебном деле Albazero**: см. параграф 64 Оснований иска
*
res inter alios acta - это доктрина, в общих чертах имеющая отношение к дотрине английского права, именуемой "privity of contract" в английском праве. Сущность последней в том, что третье лицо, не являющееся стороной договора не имеет прав/обязанностей, вытекающих из такого договора. А сущность res inter alios acta (применительно к договору, который признается таким "актом" других/посторонних лиц) заключается в том, что договор, заключенный между двумя стороными не может использоваться против третьего лица, которое не является стороной данного договора.
World dictionary of foreign expressions: a resource for readers and writers
By Gabriel Adeleye, Kofi Acquah-Dadzie, Thomas J. Sienkewicz, James T. McDonough
http://books.google.com/books?id=a4ddQNrt8e8C&pg=PA345&dq=re...
- A thing done among some persons ought not to do harm to another
- A thing done among strangers ought not to harm a person who is not party to it.
- Hence a person cannot be affected by acts, declarations, affidavits, or conduct of other persons
A selection of legal maxims, classified and illustrated
By Herbert Broom
http://books.google.com/books?id=ag4yAAAAIAAJ&pg=PA432&dq=re...
- A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third
http://en.wikipedia.org/wiki/Res_inter_alios_acta
**
Исключение/оговорка, установленная в судебном деле Albazero
В данном судебном деле была установлено исключение из общего правила о том, что истец вправе получить компенсацию лишь тех убытков, которые он сам понес. В деле Albazero была предприянята попытка заполнить «пробел» в действующих на то время правовых нормах, регулирующих морские перевозки, вопрос момента передачи права собственности на груз от продавца к покупателю и вопрос ответственности за утрату груза, вопрос о правах добросовестной (невиновной) стороны. См. Ниже:
http://www.lawgazette.com.sg/2001-7/July01-feature.htm
...
The exception in The Albazero is as follows: in a commercial contract concerning goods where it is in the contemplation of the parties that the proprietary interest in the goods may be transferred from one owner to another after the contract has been entered into and before the breach which causes loss or damage to the goods, an original party to the contract, if such be the intention of them both, is to be treated in law as having entered into the contract for the benefit of all persons who have or may acquire an interest in the goods before they were lost or damaged, and is entitled to recover by way of damages for breach of contract, the actual loss sustained by those for whose benefit the contract was entered into.
The rule was developed to plug what has been called a legal black hole. In common commercial practice when a consignor delivers goods to a carrier for delivery to a consignee, the property in the goods passes immediately to the consignee. However the contract of carriage is entered into between the consignor and carrier. Should there be a loss at sea, the consignee cannot sue the carrier in contract because he is not party to the contract (this is known as the privity of contract rule). On the other hand, the consignor, who is a party to the contract, cannot recover any substantial damages because he suffers no loss, the property having already passed. There was therefore a legal black hole allowing the carrier to escape liability entirely and the law moved to plug this by The Albazero exception, giving the consignor a right to claim damages suffered by the consignee on the consignee's behalf.
…
то есть сущность исключения/изъятия из общего правила, установленного в судебном деле Albazero (в широком смысле, о том, что иск может подаваться только лицом, непосредственно потерпевшим убытки) заключается в предоставлении права невиновной добросовестной стороне договора заявить иск против второй стороны договора за нарушение договора последней. При этом, добросовестная сторона не потерпела убытки, но действует в интересах третьей стороны (не являющейся стороной договора), потерпевшей убытки в результате нарушения договора второй стороной, и не могущей заявить самостоятельный иск в силу доктрины privity of contract.
http://books.google.co.uk/books?id=qjkPSbD_8zgC&pg=PA322&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2011-08-13 18:44:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"право" более широкое поятие, чем закон, отсюда я выше предложила перевод предложения:
Следовательно, имеется, существенная/значительная вероятность успешного заявления требования, как минимум, о том, что в силу применимых норм права, Х является лицом, потерпевшим убытки, либо на основании того, что к Соглашению о фондированном финансировании применяется доктрина res inter alios acta, либо в силу исключения/оговорки, установленной в судебном деле Albazero: см. параграф 64 Оснований иска
Note from asker:
Даю весь контекст:Therefore, there is at least a claim with a real prospect of success that Х is the person which has suffered the loss as a matter of law, either on the ground that the Funded Participation Agreement is res inter alios acta, or on the basis of the Albazero exception: see paragraph 64 of the Particulars of Claim. |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: с вашим переводом: в силу применимых норм права, Х является лицом, потерпевшим убытки (у нас еще говорят "по закону" в отличие от "в соответствии с контрактом или соглашением")
8 hrs
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Надежда, я дала весь текст и мне интересно, подойдет ли такой перевод: с точки зрения закона"
28 mins
см.
Очень желателен доп. контекст
Но из того, что Вы дали, это может быть:
потерпел ушерб в результате судебного процесса/по закону/ в тяжбе или на основании закона
Но из того, что Вы дали, это может быть:
потерпел ушерб в результате судебного процесса/по закону/ в тяжбе или на основании закона
Discussion