Glossary entry

English term or phrase:

no regulation made by the company...

Russian translation:

ни одно из распоряжений/решений нормативного характера, принятых общим собранием акционеров компании

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Sep 13, 2013 10:17
10 yrs ago
1 viewer *
English term

no regulation made by the company...

English to Russian Law/Patents Law (general)
The business of the company shall be managed by the directors, who
may pay all expenses incurred in getting up and registering the company, and
may exercise all such powers of the company, as are not, by the Act, or by
these articles, required to be exercised by the company in general meeting,
subject, nevertheless, to any regulation of these articles, to the provisions of
the Act, and to such regulations, being not inconsistent with the aforesaid
regulations or provisions, as may be prescribed by the company in general
meeting; but no regulation made by the company in general meeting shall
invalidate any prior act of the directors which would have been valid if that
regulation had not been made.

постановление (поскольку оно "made")?
Change log

Sep 21, 2013 12:26: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Proposed translations

22 mins
Selected

ни одно из распоряжений/решений нормативного характера, принятых общим собранием акционеров компании

Imho, чтобы вписалось в контекст.

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2013-09-13 10:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Речь, imho, идет о том, что "закон обратной силы не имеет" (пусть даже внутрикорпоративный), т.е. никакой регламент / положение / процедура / "политика", принятые общим собранием акционеров, не лишает юридической силы те действия / решения директоров (или Совета директоров), которые имели место до принятия общим собранием чего-либо из вышеперечисленного.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег!"
2 mins

ни одно из положений, принятой компанией

...
Something went wrong...
2 days 23 hrs

норма, см. ниже

Ввиду содержащейся в тексте ссылки на regulation of these articles понятно, что речь идет о пункте (норме) устава, что подтверждается указанием the aforesaid regulations далее по тексту. Неясно, как «постановление» (поскольку оно made) и производные от него вписываются в словосочетание any regulation of these articles.

Обращает также на себя внимание словосочетание the provisions of the Act (имеются в виду положения the Companies Act, насколько можно судить по предыдущим вопросам аскера). В этих же вопросах упоминается и о members (участниках компании).

Соответственно:

…с учетом, тем не менее, норм настоящего устава, положений Закона, а также норм (при условии, что они не противоречат вышеуказанным нормам или положениям), которые могут быть введены общим собранием компании, однако любая норма, установленная общим собранием компании, не должна влечь недействительности любого ранее принятого директорами нормативного акта, который являлся бы действительным, если бы указанная норма не была установлена.

Имхо, как и обычно.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search