Glossary entry

English term or phrase:

may outweigh the benefits of treatment

Russian translation:

может перевешивать положительные стороны лечения

Added to glossary by Nadezda22
Jul 30, 2012 17:06
12 yrs ago
2 viewers *
English term

may outweigh the benefits of treatment

English to Russian Medical Medical (general)
Добрый вечер, уважаемые коллеги и пользователи сайта Proz.com!

Помогите, пожалуйста, разобраться в следующем предложении. Все ли понятно с точки зрения смысла? Немного затрудняюсь с правильным переводом фразы may outweigh the benefits of treatment на русский язык.

Patients without symptoms or functional limitation should usually not be treated even if there is evidence of granulomatous inflammation and/or worsening pulmonary physiology, as the avoidance of the toxicities of therapy may outweigh the benefits of treatment.

Пациенту без симптомов или функционального ограничения обычно не следует назначать лечение, даже если есть признаки гранулематозного воспаления и (или) ухудшения легочной физиологии, так как {избежание токсичности от терапии может компенсировать пользу от лечения}.

Заранее благодарна всем откликнувшимся на мою просьбу.

Всем приятного вечера и отличного настроения!

С уважением, Надежда.

Discussion

Igor_2006 Jul 31, 2012:
Надежда, в Вашем варианте "избежание токсичности от терапии" лучше заменить на
просто "токсичность терапии", т.е. "токсичность терапии
может перевешивать пользу от лечения" (по первому варианту
Станислава)

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

может перевешивать пользу от лечения; может перекрывать положительные стороны лечения



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-07-30 17:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

просто "компенсировать" здесь сказать мало... Речь идёт о том, что одно **важнее** другого...
Peer comment(s):

agree Natasha Liberman
17 mins
Спасибо!
agree Pavel Nikonorkin
2 hrs
Спасибо!
neutral NataliaShevchuk : да, извините - я невнимательно прочла, КОМУ назначается лечение. Тогда лучше так:... "поскольку избежание токсичности является более важным, чем достижение лечебного эффекта" - собственно, Вы и написали это в своем ответе далее.
3 hrs
Хорошее выражение. Но у нас здесь - другой смысл. Здесь подразумевается выбор (лечение или недопущение токсичности). А "свести на нет" подразумевает, что одно противодействует другому. Где же тут выбор? Тут - только результат их борьбы
agree MariyaN (X)
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search