Oct 29, 2002 21:15
21 yrs ago
English term
Non-PRO
English to Russian
Other
document
Может показаться странным вопрос, но я озадачена переводить ли e-mail- электронная почта (эл.почта) на начальной странице факса, при том , что если оставить его как есть, это будет единственным словом пропишенным через латинский алфавит.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | Эл. почта | TRANSRUS |
5 +2 | - | Natalie |
4 +2 | So? Let it be! Use - E-mail | Oleg Pashuk (X) |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Эл. почта
Эл.почта - вполне нормально, если хотите, чтобы все было по-русски.
С другой стороны, слово e-mail известно всем на свете, и тоже ошибкой не будет.
Лично я оставил бы русский вариант.
Миша
С другой стороны, слово e-mail известно всем на свете, и тоже ошибкой не будет.
Лично я оставил бы русский вариант.
Миша
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем, я думаю оставить так, как я и написала...Однако со страхом, что кто-то может покритиковать тенденцию оставлять чисто русские варианты, н/р богослов вместо теолога, финансовый контролер вместо аудитора.... "
+2
11 mins
So? Let it be! Use - E-mail
---
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 21:30:02 (GMT)
--------------------------------------------------
e-mail (with low-case e)
Or: email (without - )
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 21:31:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I think, this question has been discussed already, and \"e-mail\" was acceped.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 21:35:34 (GMT)
--------------------------------------------------
This is on \"начальной странице факса\", a document! \"e-mail\" or \"email\" is a proper term, internationally.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 21:30:02 (GMT)
--------------------------------------------------
e-mail (with low-case e)
Or: email (without - )
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 21:31:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I think, this question has been discussed already, and \"e-mail\" was acceped.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 21:35:34 (GMT)
--------------------------------------------------
This is on \"начальной странице факса\", a document! \"e-mail\" or \"email\" is a proper term, internationally.
Peer comment(s):
agree |
Mark Vaintroub
: Вот именно с учетом всего нижесказанного, я бы и оствал E-mail... :-))
3 mins
|
thank you Mark
|
|
agree |
mare8
12 days
|
thank you
|
+2
12 mins
-
По-моему, что такое e-mail знает теперь каждый, так что, строго говоря, в переводе это слово не нуждается. Все зависит (как, впрочем, в большинстве случаев) от характера документа. Если это единственное "непереведенное" слово будет чересчур резко выделяться на фоне всего остального сугубо русского текста, то, разумеется, лучше написать "эл. почта" или "электронная почта"
Something went wrong...