Mar 19, 2005 08:07
19 yrs ago
English term
as it is not
English to Russian
Art/Literary
Religion
There is but one rule of faith for all; and it would be a greater difficulty to allow of an uncertain rule of faith, than (if that was the alternative, as it is not), to impose upon uneducated minds a profession which they cannot understand.
Не могу понять выражение в скобках.
Спасибо.
Не могу понять выражение в скобках.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | >>> |
SirReaL
![]() |
5 | а оно на самом деле не алтернатива |
ayaz
![]() |
4 +1 | каковой оно не является |
Anneta Vysotskaya
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
>>>
Как вы переводите rule of faith я не знаю, так что не обессудьте за некую кривость. Перевод по смыслу, в ущерб красоте:
"Для всех есть один лишь правило веры, и было бы много сложнее допустить, что закон этот не вполне определен, чем (как если бы такая альтернатива была) навязывать необразованным умам вероисповедание, которого они не в силах уразуметь."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-03-19 10:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
*одно* лишь правило веры
Хотел еще перевести как \"способ верить\", но думаю, здесь именно о законе речь (т.е. о предписании).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2005-03-19 10:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
В контексте этого перевода я просто опустил \'as it is not\' так как можно (и имхо нужно) обойтись более русским оборотом.
Смысл \"as it is not\" = \"since it is not an alternative\" -- достаточно прост: означает, что вариант навязывать вероисповедание здесь рассматривается как чисто гипотетический.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 9 mins (2005-03-19 21:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Если это поможет, я бы фразу в скобках перефразировал по-английски как \"(as if it *were* an alternative)\" - вообще без \'as it is not\'. Разницу между \'if it was\' и \'if it were\', я уверен, Вы знаете.
"Для всех есть один лишь правило веры, и было бы много сложнее допустить, что закон этот не вполне определен, чем (как если бы такая альтернатива была) навязывать необразованным умам вероисповедание, которого они не в силах уразуметь."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-03-19 10:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
*одно* лишь правило веры
Хотел еще перевести как \"способ верить\", но думаю, здесь именно о законе речь (т.е. о предписании).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2005-03-19 10:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
В контексте этого перевода я просто опустил \'as it is not\' так как можно (и имхо нужно) обойтись более русским оборотом.
Смысл \"as it is not\" = \"since it is not an alternative\" -- достаточно прост: означает, что вариант навязывать вероисповедание здесь рассматривается как чисто гипотетический.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 9 mins (2005-03-19 21:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Если это поможет, я бы фразу в скобках перефразировал по-английски как \"(as if it *were* an alternative)\" - вообще без \'as it is not\'. Разницу между \'if it was\' и \'if it were\', я уверен, Вы знаете.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, правду говоря, всем!
А rule of faith я перевожу как "закон веры".
"
2 mins
а оно на самом деле не алтернатива
а оно на самом деле не алтернатива
+1
18 mins
каковой оно не является
уф как коряво звучит
Something went wrong...