Feb 18, 2007 10:51
17 yrs ago
2 viewers *
English term
scope
English to Russian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Пункт из договора: часть сотрудников польского филиала британской компании командируются в ее российский филиал
A detailed scope, which are no salary as well other payments resulting from work contract will be defined in appropriate agreements concluded between every employee and XXX [company name]
A detailed scope, which are no salary as well other payments resulting from work contract will be defined in appropriate agreements concluded between every employee and XXX [company name]
Proposed translations
(Russian)
3 | Гадать можно до посинения | Irene N |
4 +1 | Конкретные детали работы | erika rubinstein |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Гадать можно до посинения
Писали явно сами польские коллеги, и не лучшие из них...
Скорее всего, речь о дополнительных выплатах помимо зарплаты - суточные, жилье и пр., людей же командируют.
Подробные условия дополнительных компенсаций и прочих выплат, помимо заработной платы, оговариваются в соответствующих договорах, заключаемых...
Второе подозрение, о внештатных работниках, т.е. "не зарплатниках" , по идее отметается словом employee, с которыми и должны заключаться такие договора. Но хто ж знает... доверия авторы не вызывают:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-18 13:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
условия, перечень, объем и пр. - специи по вкусу:-)
Скорее всего, речь о дополнительных выплатах помимо зарплаты - суточные, жилье и пр., людей же командируют.
Подробные условия дополнительных компенсаций и прочих выплат, помимо заработной платы, оговариваются в соответствующих договорах, заключаемых...
Второе подозрение, о внештатных работниках, т.е. "не зарплатниках" , по идее отметается словом employee, с которыми и должны заключаться такие договора. Но хто ж знает... доверия авторы не вызывают:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-18 13:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
условия, перечень, объем и пр. - специи по вкусу:-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, этот вариант и мне показался более вероятным: "Размеры вознаграждения помимо заработной платы, а также иных выплат по трудовому договору ..." Хотя, с другой стороны, не плеоназм ли это?"
+1
8 mins
Конкретные детали работы
подробное описание обязанностей
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-18 12:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
Как я понимаю, все кроме зарплаты. То есть сами рабочие обязанности. А зарплата видимо оговоривается отдельно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-18 12:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
Как я понимаю, все кроме зарплаты. То есть сами рабочие обязанности. А зарплата видимо оговоривается отдельно.
Note from asker:
Если исходить из того, что "salary" - это зарплата, то что мы получим: "подробное описание обязанностей, не являющееся зарплатой..."? Я бы предположил "scope of payment", но это ни из чего не следует |
Something went wrong...