Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
health care provider
Serbo-Croat translation:
zdravstvena ustanova
Added to glossary by
Larisa Zlatic, Ph.D.
May 22, 2003 17:07
21 yrs ago
30 viewers *
English term
health care provider
English to Serbo-Croat
Medical
davalac zdravstvenih usluga
Proposed translations
(Serbo-Croat)
5 +4 | zdravstvena ustanova | Pavle Perencevic |
5 +5 | ljekar, medicinska sestra, ambulanta, ordinacija, bolnica ... zavisi od konteksta | Natka |
5 +1 | pruzatelj zdravstvenih usluga | Tanja Abramovic (X) |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
zdravstvena ustanova
Ma to je to.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala svima na odgovorima. Ja sam izabrala ovaj odgovor jer najbolje
odovara mom kontekstu, u kome se pored 'health care provider es' najbrajaju i
'hospitals, physicians, clinics..' Mozda u mom konkretnom tekstu i nije potrbno prevesti
taj izraz, posto se drugi izrazi navode, ali, za svaki slucaj bolje je biti
izlisan nego propustiti neki izraz.
Izvinjavam se na presirokom objasnjenu.
Larisa"
+5
55 mins
ljekar, medicinska sestra, ambulanta, ordinacija, bolnica ... zavisi od konteksta
Larisa,
Bilo bi lako reci -- davalac zdravstvenih usluga, ali u nasem jeziku/cima to zvuci sasvim neprirodno, rogobatno. Morate se oslanjati na kontekst.
Sretno,
Natka
Bilo bi lako reci -- davalac zdravstvenih usluga, ali u nasem jeziku/cima to zvuci sasvim neprirodno, rogobatno. Morate se oslanjati na kontekst.
Sretno,
Natka
Peer comment(s):
agree |
Gordana Podvezanec
24 mins
|
agree |
Mina R. (X)
1 hr
|
agree |
Aida.
1 hr
|
agree |
BOBI BLAZESKI
2 hrs
|
agree |
A.Đapo
2 hrs
|
neutral |
Tanja Abramovic (X)
: Problem je u tome sto u jednom tekstu mogu da se nadju kao h.c.p. i osigurav. kompanije i bolnice i ambulante i svakojaka cuda.
3 hrs
|
+1
4 hrs
pruzatelj zdravstvenih usluga
ili "davalac", kako ste rekli, ili "provajder", mada sam tu rec samo sretala u racunarskom jeziku.
Gornje resenje sam pronasla citajuci jedan izuzetno dobar prevod i slozila bih se sa njim s obzirom da u tekstovima (na pr. o zastiti privatnosti) mogu da se nadju i osiguravajuce kompanije i ambulante i bolnice itd.
Svesna sam da zvuci rogobatno i da se mnogi nece sloziti, ali potreban je neki objedinjeni naziv.
Gornje resenje sam pronasla citajuci jedan izuzetno dobar prevod i slozila bih se sa njim s obzirom da u tekstovima (na pr. o zastiti privatnosti) mogu da se nadju i osiguravajuce kompanije i ambulante i bolnice itd.
Svesna sam da zvuci rogobatno i da se mnogi nece sloziti, ali potreban je neki objedinjeni naziv.
Peer comment(s):
agree |
Natka
: sta ako se znacenje mijenja u nasem jeziku, mada je na engleskom jedan tremin
27 mins
|
Something went wrong...