Glossary entry

English term or phrase:

health care provider

Serbo-Croat translation:

zdravstvena ustanova

Added to glossary by Larisa Zlatic, Ph.D.
May 22, 2003 17:07
21 yrs ago
30 viewers *
English term

health care provider

English to Serbo-Croat Medical
davalac zdravstvenih usluga

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

zdravstvena ustanova

Ma to je to.
Peer comment(s):

agree Marina Smith
1 hr
agree Tanja Abramovic (X) : mislim da je,ipak, najbolje resenje. i ja sam ga upravo iskoristila u prevodu.
6 hrs
agree Vesna Bozic Taylor
7 hrs
agree Sasabo
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala svima na odgovorima. Ja sam izabrala ovaj odgovor jer najbolje odovara mom kontekstu, u kome se pored 'health care provider es' najbrajaju i 'hospitals, physicians, clinics..' Mozda u mom konkretnom tekstu i nije potrbno prevesti taj izraz, posto se drugi izrazi navode, ali, za svaki slucaj bolje je biti izlisan nego propustiti neki izraz. Izvinjavam se na presirokom objasnjenu. Larisa"
+5
55 mins

ljekar, medicinska sestra, ambulanta, ordinacija, bolnica ... zavisi od konteksta

Larisa,
Bilo bi lako reci -- davalac zdravstvenih usluga, ali u nasem jeziku/cima to zvuci sasvim neprirodno, rogobatno. Morate se oslanjati na kontekst.
Sretno,
Natka
Peer comment(s):

agree Gordana Podvezanec
24 mins
agree Mina R. (X)
1 hr
agree Aida.
1 hr
agree BOBI BLAZESKI
2 hrs
agree A.Đapo
2 hrs
neutral Tanja Abramovic (X) : Problem je u tome sto u jednom tekstu mogu da se nadju kao h.c.p. i osigurav. kompanije i bolnice i ambulante i svakojaka cuda.
3 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

pruzatelj zdravstvenih usluga

ili "davalac", kako ste rekli, ili "provajder", mada sam tu rec samo sretala u racunarskom jeziku.

Gornje resenje sam pronasla citajuci jedan izuzetno dobar prevod i slozila bih se sa njim s obzirom da u tekstovima (na pr. o zastiti privatnosti) mogu da se nadju i osiguravajuce kompanije i ambulante i bolnice itd.
Svesna sam da zvuci rogobatno i da se mnogi nece sloziti, ali potreban je neki objedinjeni naziv.
Peer comment(s):

agree Natka : sta ako se znacenje mijenja u nasem jeziku, mada je na engleskom jedan tremin
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search