Glossary entry

English term or phrase:

seeds and traits

Spanish translation:

semillas y características genéticas

Added to glossary by Núria Bonet
Mar 27, 2008 16:19
16 yrs ago
7 viewers *
English term

seeds and traits

English to Spanish Tech/Engineering Biology (-tech,-chem,micro-) biotecnologia
Como se traduce "traits" en la expresión "seeds and traits businesses", refiriéndose a la agroindustria de protección de cultivos?
Gracias de antemano!

Discussion

M. C. Filgueira Mar 31, 2008:
Este documento está disponible en tres idiomas --inglés (la versión original), francés y español--; puede consultarse en línea o descargarse en formato PDF. Hace mucho que no lo consulto, pero, si mal no recuerdo, está bastante bien traducido (verificar).
M. C. Filgueira Mar 31, 2008:
"Glosario de biotecnología para la agricultura y la alimentación" publicado por la FAO, puesto que puede ser útil para todos los que trabajen en este campo. http://www.fao.org/docrep/004/y2775s/y2775s00.HTM
M. C. Filgueira Mar 31, 2008:
Como, salvo la persona que pregunta, nadie se entera de las notas que se agregan a las diversas respuestas (otro gran defecto de este sistema), copio aquí el localizador de la página donde se encuentra el
M. C. Filgueira Mar 31, 2008:
Sí, como ya te dijo Iván, el término "carácter" pertenece al lenguaje de la biotecnología. Es un vocablo de amplio uso en genética. Completo este comentario en una nota debajo de mi respuesta.
N Ivan Contreras, Ph.D. Mar 31, 2008:
Caracteres es lo mismo, y también se dice "rasgos". Lo difícil es la expresión completa, con el businesses.
Núria Bonet (asker) Mar 31, 2008:
¿Es lo mismo "caracteres"? Navegando por internet, he encontrado el término "carácteres" como traducción de "traits". Es adecuado en este contexto de biotecnología? Gracias!
M. C. Filgueira Mar 29, 2008:
Acabo de agregar una nota a mi propuesta.
N Ivan Contreras, Ph.D. Mar 27, 2008:
Creo que yo podría COMERCIALIZACIÓN DE GERMOPLASMA y pondría en paréntesis "seeds & traits"

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

semillas y características genéticas

Al menos así es como lo traducen en Monsanto:

http://www.monsanto.es/noticias-y-recursos/comunicados-de-pr...

http://www.monsanto.es/noticias-y-recursos/comunicados-de-pr...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-03-27 19:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

Me equivoqué al copiar el segundo URL y pegué dos veces el mismo. Acá está el texto completo de la nota, en inglés:

http://monsanto.mediaroom.com/index.php?s=43&item=572

--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2008-03-29 01:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Al reponder a tu consulta sobre "trait portfolio" se me ha ocurrido una mejor traducción de "seed and traits": "semillas y transgenes". La justificación de esta propuesta se encuentra en mi respuesta a la otra consulta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2008-03-31 12:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Se denomina "carácter" a cada una de las características morfológicas y fisiológicas de un ser vivo (por ejemplo, respecto del ser humano, el color de la piel, de los ojos o del pelo).

Los caracteres pueden ser hereditarios o adquiridos. Los caracteres hereditarios derivan de la expresión de genes.

El conjunto de los caracteres observables de un organismo constituye el fenotipo. El fenotipo es el resultado de la interacción de la información genética relativa a cada uno de dichos caracteres (el genotipo) con el medio ambiente.

Ahora bien, la expresión "seed and trait businesses" no es una expresión científica, sino comercial. Las "seeds" y los "traits" son lo que las empresas de este sector venden. Respecto de "seeds", no hay problema, se trata de las semillas. Ahora bien, como comentaba a propósito de la consulta que sobre "trait portfolio", no se comercializan características (o caracteres), sino lo que permite modificar (mejorar) dichas características, es decir, genes fabricados por ingeniería genética. La introducción de dichos genes en un organismo genera un organismo modificado genéticamente o transgénico.

Por esta razón, en este contexto, cada vez me convenzo más de que "semillas y transgenes" refleja mejor en castellano la idea de la expresión original ("seed and traits") que lo que habíamos propuestos hasta ahora. La descripción del "trait portfolio" de CropDesign refuerza esta idea:

http://www.cropdesign.com/prod_about.php

--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2008-03-31 12:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Por si no lo tenés, te paso el enlace para que te procures el "Glosario de biotecnología para la agricultura y la alimentación" publicado por la FAO:

http://www.fao.org/docrep/004/y2775s/y2775s00.HTM

Está disponible en tres idiomas --inglés (la versión original), francés y español--; puede consultarse en línea o descargarse en formato PDF. Hace mucho que no lo consulto, pero, si mal no recuerdo, está bastante bien traducido (verificar).
Peer comment(s):

agree N Ivan Contreras, Ph.D. : Lo haces muy bien María Claudia, felicitaciones ; ojalá algún día hagamos equipo
8 mins
Gracias, Iván, por las felicitaciones.
agree JPMedicalTrans
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+5
5 mins

características

Me supongo que se refiere a las características genéticas. Saludos.
Peer comment(s):

agree N Ivan Contreras, Ph.D. : habría que decir "características fenotípicas"
6 mins
Buena observación. Gracias.
agree Teresa Mozo : Monsanto usa características/rasgos genéticos
11 mins
Sí, creo que sería bueno ser más específico. Gracias.
agree Sandra Constantino
1 hr
Muchas gracias Sandra.
agree JPMedicalTrans : "características y rasgos genéticos"
1 hr
Muchas gracias-
agree Egmont
2 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
8 mins

germoplasma

incluye semillas yotros recursos de naturaleza genética

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-03-27 16:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Se puede mirar:
[PDF] CURSO – TALLER: “ MANEJO OPERATIVO DE BANCOS DE GERMOPLASMA ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
semillas forestales en perjuicio del desarrollo futuro de sus plantaciones. ... capacitación, enseñanza o comercialización de germoplasma agroforestal ...
www.eco-index.org/search/pdfs/292report_3.pdf - Páginas similares - Anotar esto

CatieESP :: Banco de Semillas ForestalesCon el fin de fomentar la producción de semillas forestales de calidad ... capacitación, enseñanza o comercialización de germoplasma agroforestal ...
www.catie.ac.cr/BancoConocimiento/C/capacitacion_manejo_ope...
Something went wrong...
+1
6 hrs

el negocio/industria, etc. de semillas y características mejoradas

Lo que propone Ivan (germoplasma) es una solución ingeniosa pero germoplasma abarca muchísimo más que semillas comerciales y características.

En este contexto, definitivamente hay que adicionarle algo a características y eso es mejoradas (en últimas eso es lo que se vende, plantas con características mejoradas genéticamente).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days32 mins (2008-03-29 16:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad: semillas y características nuevas/novedosas
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : No, en realidad, lo que se vende es transgenes para obtener plantas mejoradas genéticamente.
1 day 2 hrs
Están vendiendo semillas que contienen un(os) transgen(es). Ceo que otra posibilidad sería "semillas y características nuevas/novedosas". La característica novedosa ha sido incorporada por transgénesis.
agree N Ivan Contreras, Ph.D.
3 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search