Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seeds and traits
Spanish translation:
semillas y características genéticas
Added to glossary by
Núria Bonet
Mar 27, 2008 16:19
16 yrs ago
7 viewers *
English term
seeds and traits
English to Spanish
Tech/Engineering
Biology (-tech,-chem,micro-)
biotecnologia
Como se traduce "traits" en la expresión "seeds and traits businesses", refiriéndose a la agroindustria de protección de cultivos?
Gracias de antemano!
Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
semillas y características genéticas
Al menos así es como lo traducen en Monsanto:
http://www.monsanto.es/noticias-y-recursos/comunicados-de-pr...
http://www.monsanto.es/noticias-y-recursos/comunicados-de-pr...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-03-27 19:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Me equivoqué al copiar el segundo URL y pegué dos veces el mismo. Acá está el texto completo de la nota, en inglés:
http://monsanto.mediaroom.com/index.php?s=43&item=572
--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2008-03-29 01:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Al reponder a tu consulta sobre "trait portfolio" se me ha ocurrido una mejor traducción de "seed and traits": "semillas y transgenes". La justificación de esta propuesta se encuentra en mi respuesta a la otra consulta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2008-03-31 12:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
Se denomina "carácter" a cada una de las características morfológicas y fisiológicas de un ser vivo (por ejemplo, respecto del ser humano, el color de la piel, de los ojos o del pelo).
Los caracteres pueden ser hereditarios o adquiridos. Los caracteres hereditarios derivan de la expresión de genes.
El conjunto de los caracteres observables de un organismo constituye el fenotipo. El fenotipo es el resultado de la interacción de la información genética relativa a cada uno de dichos caracteres (el genotipo) con el medio ambiente.
Ahora bien, la expresión "seed and trait businesses" no es una expresión científica, sino comercial. Las "seeds" y los "traits" son lo que las empresas de este sector venden. Respecto de "seeds", no hay problema, se trata de las semillas. Ahora bien, como comentaba a propósito de la consulta que sobre "trait portfolio", no se comercializan características (o caracteres), sino lo que permite modificar (mejorar) dichas características, es decir, genes fabricados por ingeniería genética. La introducción de dichos genes en un organismo genera un organismo modificado genéticamente o transgénico.
Por esta razón, en este contexto, cada vez me convenzo más de que "semillas y transgenes" refleja mejor en castellano la idea de la expresión original ("seed and traits") que lo que habíamos propuestos hasta ahora. La descripción del "trait portfolio" de CropDesign refuerza esta idea:
http://www.cropdesign.com/prod_about.php
--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2008-03-31 12:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Por si no lo tenés, te paso el enlace para que te procures el "Glosario de biotecnología para la agricultura y la alimentación" publicado por la FAO:
http://www.fao.org/docrep/004/y2775s/y2775s00.HTM
Está disponible en tres idiomas --inglés (la versión original), francés y español--; puede consultarse en línea o descargarse en formato PDF. Hace mucho que no lo consulto, pero, si mal no recuerdo, está bastante bien traducido (verificar).
http://www.monsanto.es/noticias-y-recursos/comunicados-de-pr...
http://www.monsanto.es/noticias-y-recursos/comunicados-de-pr...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-03-27 19:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Me equivoqué al copiar el segundo URL y pegué dos veces el mismo. Acá está el texto completo de la nota, en inglés:
http://monsanto.mediaroom.com/index.php?s=43&item=572
--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2008-03-29 01:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Al reponder a tu consulta sobre "trait portfolio" se me ha ocurrido una mejor traducción de "seed and traits": "semillas y transgenes". La justificación de esta propuesta se encuentra en mi respuesta a la otra consulta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2008-03-31 12:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
Se denomina "carácter" a cada una de las características morfológicas y fisiológicas de un ser vivo (por ejemplo, respecto del ser humano, el color de la piel, de los ojos o del pelo).
Los caracteres pueden ser hereditarios o adquiridos. Los caracteres hereditarios derivan de la expresión de genes.
El conjunto de los caracteres observables de un organismo constituye el fenotipo. El fenotipo es el resultado de la interacción de la información genética relativa a cada uno de dichos caracteres (el genotipo) con el medio ambiente.
Ahora bien, la expresión "seed and trait businesses" no es una expresión científica, sino comercial. Las "seeds" y los "traits" son lo que las empresas de este sector venden. Respecto de "seeds", no hay problema, se trata de las semillas. Ahora bien, como comentaba a propósito de la consulta que sobre "trait portfolio", no se comercializan características (o caracteres), sino lo que permite modificar (mejorar) dichas características, es decir, genes fabricados por ingeniería genética. La introducción de dichos genes en un organismo genera un organismo modificado genéticamente o transgénico.
Por esta razón, en este contexto, cada vez me convenzo más de que "semillas y transgenes" refleja mejor en castellano la idea de la expresión original ("seed and traits") que lo que habíamos propuestos hasta ahora. La descripción del "trait portfolio" de CropDesign refuerza esta idea:
http://www.cropdesign.com/prod_about.php
--------------------------------------------------
Note added at 3 días20 horas (2008-03-31 12:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Por si no lo tenés, te paso el enlace para que te procures el "Glosario de biotecnología para la agricultura y la alimentación" publicado por la FAO:
http://www.fao.org/docrep/004/y2775s/y2775s00.HTM
Está disponible en tres idiomas --inglés (la versión original), francés y español--; puede consultarse en línea o descargarse en formato PDF. Hace mucho que no lo consulto, pero, si mal no recuerdo, está bastante bien traducido (verificar).
Peer comment(s):
agree |
N Ivan Contreras, Ph.D.
: Lo haces muy bien María Claudia, felicitaciones ; ojalá algún día hagamos equipo
8 mins
|
Gracias, Iván, por las felicitaciones.
|
|
agree |
JPMedicalTrans
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
+5
5 mins
características
Me supongo que se refiere a las características genéticas. Saludos.
Peer comment(s):
agree |
N Ivan Contreras, Ph.D.
: habría que decir "características fenotípicas"
6 mins
|
Buena observación. Gracias.
|
|
agree |
Teresa Mozo
: Monsanto usa características/rasgos genéticos
11 mins
|
Sí, creo que sería bueno ser más específico. Gracias.
|
|
agree |
Sandra Constantino
1 hr
|
Muchas gracias Sandra.
|
|
agree |
JPMedicalTrans
: "características y rasgos genéticos"
1 hr
|
Muchas gracias-
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
Muchas gracias.
|
8 mins
germoplasma
incluye semillas yotros recursos de naturaleza genética
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-03-27 16:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Se puede mirar:
[PDF] CURSO – TALLER: “ MANEJO OPERATIVO DE BANCOS DE GERMOPLASMA ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
semillas forestales en perjuicio del desarrollo futuro de sus plantaciones. ... capacitación, enseñanza o comercialización de germoplasma agroforestal ...
www.eco-index.org/search/pdfs/292report_3.pdf - Páginas similares - Anotar esto
CatieESP :: Banco de Semillas ForestalesCon el fin de fomentar la producción de semillas forestales de calidad ... capacitación, enseñanza o comercialización de germoplasma agroforestal ...
www.catie.ac.cr/BancoConocimiento/C/capacitacion_manejo_ope...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-03-27 16:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Se puede mirar:
[PDF] CURSO – TALLER: “ MANEJO OPERATIVO DE BANCOS DE GERMOPLASMA ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
semillas forestales en perjuicio del desarrollo futuro de sus plantaciones. ... capacitación, enseñanza o comercialización de germoplasma agroforestal ...
www.eco-index.org/search/pdfs/292report_3.pdf - Páginas similares - Anotar esto
CatieESP :: Banco de Semillas ForestalesCon el fin de fomentar la producción de semillas forestales de calidad ... capacitación, enseñanza o comercialización de germoplasma agroforestal ...
www.catie.ac.cr/BancoConocimiento/C/capacitacion_manejo_ope...
+1
6 hrs
el negocio/industria, etc. de semillas y características mejoradas
Lo que propone Ivan (germoplasma) es una solución ingeniosa pero germoplasma abarca muchísimo más que semillas comerciales y características.
En este contexto, definitivamente hay que adicionarle algo a características y eso es mejoradas (en últimas eso es lo que se vende, plantas con características mejoradas genéticamente).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days32 mins (2008-03-29 16:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad: semillas y características nuevas/novedosas
En este contexto, definitivamente hay que adicionarle algo a características y eso es mejoradas (en últimas eso es lo que se vende, plantas con características mejoradas genéticamente).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days32 mins (2008-03-29 16:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad: semillas y características nuevas/novedosas
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: No, en realidad, lo que se vende es transgenes para obtener plantas mejoradas genéticamente.
1 day 2 hrs
|
Están vendiendo semillas que contienen un(os) transgen(es). Ceo que otra posibilidad sería "semillas y características nuevas/novedosas". La característica novedosa ha sido incorporada por transgénesis.
|
|
agree |
N Ivan Contreras, Ph.D.
3 days 13 hrs
|
Discussion