Glossary entry

English term or phrase:

Goodwill

Spanish translation:

crédito mercantil (México) / fondo de comercio (España) / llave de un negocio (Argentina) / plusvalía (Ecuador)

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Nov 24, 2003 21:16
21 yrs ago
27 viewers *
English term

Goodwill

English to Spanish Bus/Financial
en mi diccionario contable aparece traducido como "crédito mercantil". Es eso correcto?

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

crédito mercantil (Mex) / fondo de comercio (Esp) / llave de un negocio (Arg) / plusvalía (Ecua)

West - Law Dictionary

Mike :)
Peer comment(s):

agree dawn39 (X) : :))
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Michael! I really appreciate your help! :)"
+2
3 mins

fondo de comercio

representa el valor de un negocio en marcha cifrado en su cartera de clientes y en el de ciertos elementos intangibles ; conjunto de elementos muebles, corpóreos o incorpóreos, utilizados por un comerciante o industrial, en el establecimiento que explota

Reference EUROVOC, Edición 2,1987


Reference Dicc de Economía y Empresa, Lozano Irueste, Pirámide, Madrid, 1989; EUROVOC, Edición 2,1987
Peer comment(s):

agree KirstyMacC (X)
12 mins
gracias!
agree dawn39 (X) : :)
2 hrs
Something went wrong...
3 mins

Goodwill

Something went wrong...
+1
21 mins

derecho de llave

En Chile se llama "derecho de llave", el valor agregado que tiene un local comercial debido a su ubicación.
Por ejemplo, si vas a instalar una joyería, querrás que el local esté en un punto seguro, no expuesto a asaltos, etc., pero a la vez visible para el público y en un sector por donde transiten personas del nivel socioeconómico que puedan adquirir tus productos. Por eso también lo llaman "plusvalía" o "crédito mercantil" (crédito en el sentido de mayor valor).
Espero que te sirva la explicación (y si está de más, ¡me disculpas, por favor!)
Saludos,
mew

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2003-11-24 21:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

La explicación que da María Luisa Duarte es igualmente correcta. Ahí están describiendo el derecho de llave desde el punto de vista contable. Tal como indica Michael Powers, la traducción depende mucho del país de destino de tu trabajo. Si en Chile hablas de \"Fondo de Comercio\" o \"Crédito Mercantil\", probablemente el común de la gente no va a entender claramente a qué te refieres.
Peer comment(s):

agree dawn39 (X) : muy buena tu explicación, María Eugenia. Cariños :))
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search