Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
matched with
Spanish translation:
acoplado a
English term
matched with
In order to solve the problems, technicians have designed a battery pack with a multi-voltage battery interface, wherein the multi-voltage battery interface has multiple coupling states so as to output different voltages through different coupling states, thereby achieving the purpose that the battery pack is matched with multiple power tools.
Therefore, the battery pack with the multi-voltage battery interface cannot matched with the voltage input interface arranged on the power tool using single voltage battery pack, so that the existing power tool cannot use the multi-voltage battery pack.
Buenos días, puse primero "adaptada a", luego "que corresponde a" y sus variaciones, según el contexto. No sé si alguna es correcta o hay una mejor manera de expresarlo.
Muchas gracias.
4 +1 | acoplado a | cranesfreak |
3 +1 | compatible | Nelson Soares |
4 | emparejado/adjunto a | Emilio A. Diaz H. |
3 | alimentación eléctrica (configuración monotensión / multitensión) | ezpz |
Sep 24, 2023 01:20: cranesfreak Created KOG entry
Non-PRO (1): Neil Ashby
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
acoplado a
HTH
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-09-24 01:20:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Asker, gracias por el feedback. Saludos
compatible
¡Espero haberte ayudado!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-09-15 14:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.etiden.com/PT/rbp-pm96-datalogic.html
agree |
ezpz
: acabo de terminar con mi respuesta que pongo en 1.000 palabras lo que resumes tú en una -__-
8 mins
|
¡Gracias, ezpz!
|
alimentación eléctrica (configuración monotensión / multitensión)
Por muy inteligente e ingenioso que esto sea, el inglés is very poor.
Específicamente:
- por batería no se entiende si se refiere a una pila o un dispositivo electrónico
- estado de acoplamiento no tiene ningún sentido, pero por contexto y tirando del tesauro creo se refiere a la configuración del suministro
Intentando descifrar sin mucho contexto, creo que está diciendo que esta batería, tiene un cool feature que permite cambiar la configuración de la energía suministrada (voltaje y amperaje), o quizás es dinámica según la demanda del power tool.
Si lo que escribo tiene sentido, está diciendo esto, por partes:
1. la batería tradicional, si no se usa, va perdiendo carga
2. para resolver esta ineficiencia, se añade la interfaz multi-voltaje
3. sólo es compatible con herramientas monotensión
No sé cómo lo tienes traducido, pero yo creo para el primer "matched with" sería en el contexto de configuración monotensión - dependiendo de cómo escribes "adaptada a" funciona bien.
Pero, el segundo, de configuración multitensión, el "matched with" está mal usado, y deberías traducir algo como "el ajuste/la configuración seleccionada" (de la batería) "corresponda a" la herramienta
"una herramienta monotensión no es compatible con las baterías multivoltaje".
Desafortunadamente, hoy día nuestro trabajo también incluye reescribir el original para que tenga sentido antes de traducirlo.
Something went wrong...