Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
staging
Spanish translation:
secuenciamiento / división en etapas
Added to glossary by
Anna Villegas
Mar 7, 2011 14:47
14 yrs ago
34 viewers *
English term
staging
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
pneumatics
From general descriptions of air compressors in US English for translation to Spanish for the US market.
"Staging is a way to appropriately handle the pressure requirements of a compressor. Compressors are often categorized as single-stage compressors and multi-stage compressors. "
"staging - A method that handles the various pressure requirements in a compressor. Compressors come in single and multiple stages."
"Staging is a way to appropriately handle the pressure requirements of a compressor. Compressors are often categorized as single-stage compressors and multi-stage compressors. "
"staging - A method that handles the various pressure requirements in a compressor. Compressors come in single and multiple stages."
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | secuenciamiento / división en etapas |
Anna Villegas
![]() |
5 | en etapas |
Beatriz AL
![]() |
5 -1 | manipulación por fases |
lourdes03
![]() |
Change log
Apr 11, 2011 21:34: Anna Villegas Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
secuenciamiento / división en etapas
Otra sugerencia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
5 mins
en etapas
multistage compressor es "compresor multietapa", es decir que va comprimiendo en varias etapas
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2011-03-07 15:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
"Comprimir en etapas" es una forma de manejar adecuadamente los requerimientos de presión de un compresor.
Así sería para mi la traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2011-03-07 15:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
tal vez en lugar de "manejar" pondría "administrar"
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2011-03-07 15:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
"Comprimir en etapas" es una forma de manejar adecuadamente los requerimientos de presión de un compresor.
Así sería para mi la traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2011-03-07 15:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
tal vez en lugar de "manejar" pondría "administrar"
Peer comment(s):
neutral |
lourdes03
: en mi opinión utilizar comprimir y compresor en la misma frase, suena redundante, pero es mi opinión
20 hrs
|
Lourdes, un compresor comprime, cómo lo pondrías tú? No es literatura, es una traducción técnica y el uso de la terminología exacta es vital. Y respecto a tu comentario, si algo se es leer correctamente y no confundo sujeto con complemento. Un saludo
|
-1
38 mins
manipulación por fases
mi opinión
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-03-08 13:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
al añadir el texto se te ha olvidado añadir "of a compressor" que es de lo que estamos hablando, me parece que hay que deberías ser más comedida expresando tu opinión y no insultar a alguien que desconoces completamente sólo porque no está de acuerdo contigo, me temo que el contestar de forma agresiva no te hace tener más razón y no dice demasiado a tu favor. Un saludo y si vas a seguir insultando, por favor abstente de contestar.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-03-08 13:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
al añadir el texto se te ha olvidado añadir "of a compressor" que es de lo que estamos hablando, me parece que hay que deberías ser más comedida expresando tu opinión y no insultar a alguien que desconoces completamente sólo porque no está de acuerdo contigo, me temo que el contestar de forma agresiva no te hace tener más razón y no dice demasiado a tu favor. Un saludo y si vas a seguir insultando, por favor abstente de contestar.
Peer comment(s):
disagree |
Beatriz AL
: No se "manipula" una presión: "is a way to appropriately handle the pressure requirements" veamos: Verbo= handle entonces qué es lo que se "handle"? los requerimientos de presión. Por favor, español básico
17 mins
|
si lees el inglés, no es la presión lo que se manipula sino el compresor. Respeto que no te guste mi traducción, pero antes de criticar algo hay que estar seguro de lo que se está diciendo. Un saludo.
|
Something went wrong...