Glossary entry

English term or phrase:

staging

Spanish translation:

secuenciamiento / división en etapas

Added to glossary by Anna Villegas
Mar 7, 2011 14:47
14 yrs ago
34 viewers *
English term

staging

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) pneumatics
From general descriptions of air compressors in US English for translation to Spanish for the US market.

"Staging is a way to appropriately handle the pressure requirements of a compressor. Compressors are often categorized as single-stage compressors and multi-stage compressors. "

"staging - A method that handles the various pressure requirements in a compressor. Compressors come in single and multiple stages."
Change log

Apr 11, 2011 21:34: Anna Villegas Created KOG entry

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

secuenciamiento / división en etapas

Otra sugerencia.
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
5 mins

en etapas

multistage compressor es "compresor multietapa", es decir que va comprimiendo en varias etapas

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2011-03-07 15:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Comprimir en etapas" es una forma de manejar adecuadamente los requerimientos de presión de un compresor.
Así sería para mi la traducción.


--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2011-03-07 15:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

tal vez en lugar de "manejar" pondría "administrar"
Peer comment(s):

neutral lourdes03 : en mi opinión utilizar comprimir y compresor en la misma frase, suena redundante, pero es mi opinión
20 hrs
Lourdes, un compresor comprime, cómo lo pondrías tú? No es literatura, es una traducción técnica y el uso de la terminología exacta es vital. Y respecto a tu comentario, si algo se es leer correctamente y no confundo sujeto con complemento. Un saludo
Something went wrong...
-1
38 mins

manipulación por fases

mi opinión

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-03-08 13:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

al añadir el texto se te ha olvidado añadir "of a compressor" que es de lo que estamos hablando, me parece que hay que deberías ser más comedida expresando tu opinión y no insultar a alguien que desconoces completamente sólo porque no está de acuerdo contigo, me temo que el contestar de forma agresiva no te hace tener más razón y no dice demasiado a tu favor. Un saludo y si vas a seguir insultando, por favor abstente de contestar.
Peer comment(s):

disagree Beatriz AL : No se "manipula" una presión: "is a way to appropriately handle the pressure requirements" veamos: Verbo= handle entonces qué es lo que se "handle"? los requerimientos de presión. Por favor, español básico
17 mins
si lees el inglés, no es la presión lo que se manipula sino el compresor. Respeto que no te guste mi traducción, pero antes de criticar algo hay que estar seguro de lo que se está diciendo. Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search