17:47 Mar 3, 2022 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / stock vs shares | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Hollywood Local time: 03:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | acciones |
| ||
3 +1 | participaciones |
| ||
3 | conjuntos de compartes investidas |
| ||
1 +1 | título valor (o título) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
acciones Explanation: En el caso del inglés británico las acciones de una empresa se denominan shares, mientras que en los Estados Unidos se denominan, generalmente, stocks. Generalmente los estadounidenses emplean muchas veces los dos términos de forma casi indistinta. La propiedad de una sociedad suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales. En España hacemos esta diferencia en función del tipo de empresa de que se trate. Si hablamos de una sociedad limitada (S.L.) utilizamos el término «participaciones» y si hablamos de una sociedad anónima (S.A.) decimos «acciones». https://traduccionjuridica.es/stocks-shares/ https://www.investopedia.com/ask/answers/difference-between-shares-and-stocks/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
participaciones Explanation: A share is the smallest whole piece of the company an individual investor can own. A share is a unit of ownership (e.g. you own 10 shares), whereas stock is a measurement of equity (e.g. you own 10% of the company). Think of shares as a small portion of a company. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
título valor (o título) Explanation: En el mundo británico "stock" y "shares" NO son lo mismo. Está regulado en algún "Act". Se pueden ver las diferencias en los siguientes links, que entiendo corresponden a un sitio de India. https://www.businessmanagementideas.com/company-management/d... https://www.businessmanagementideas.com/company-management/c... No sé como se traducen exactamente. Puede haber la misma diferencia que entre acciones registrales y no registrales, pero no lo sé. Una solución, si no surgiera otra alternativa mejor, sería traducir "stock" con otro nombre usual dado a las acciones: título valor (o título), para no superponerte con la palabra "acciones" que has utilizado anteriormente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conjuntos de compartes investidas Explanation: 'La Empresa puede, por resolución ordinaria. convertir cualquier comparte pagada en conjuntos de inversiones, y de vez en vez puede por resolución dividir o repartir cualquier conjunto de inversiones en sus compartes de inversión inicial. Los que tienen grupos o conjuntos de compartes o acciones investidas pueden transferir lo mismo de cualquier parte desde entonces de la misma manera, siguiendo los mismos reglamentos, como, y pendiente de los cuales, las compartes de los grupos o conjuntos de acciones llegaron a materializarse. Pueden haber sido transferidos por conversión, acercándose a las circunstancias admitidas, pero ningún conjunto de compartes es transferible al menos que sea determinado por un director, como unidad de vez en cuando.' Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.