Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pull around to the back...
Spanish translation:
no se dio media vuelta para ir al fondo del almacén...
Added to glossary by
Laura Gómez
May 17, 2010 02:01
14 yrs ago
5 viewers *
English term
pull around to the back...
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
Esto es la continuación del diálogo de mi anterior pregunta.
En mi texto, dos militares, un hombre y una mujer, se preparan para un evento de seguridad en el que irán vestidos con trajes, como agentes del FBI o algo así. Al verla, él dice:
"You clean up pretty good, Major". I gave her my best smile as I said it. She, however, ****did not pull around to the back of the warehouse**** and immediately undress. Her fortitude was commendable in the light of that smile.
¿Es alguna frase hecha? ¿Tiene algún doble sentido?
¡Muchas gracias!
Esto es la continuación del diálogo de mi anterior pregunta.
En mi texto, dos militares, un hombre y una mujer, se preparan para un evento de seguridad en el que irán vestidos con trajes, como agentes del FBI o algo así. Al verla, él dice:
"You clean up pretty good, Major". I gave her my best smile as I said it. She, however, ****did not pull around to the back of the warehouse**** and immediately undress. Her fortitude was commendable in the light of that smile.
¿Es alguna frase hecha? ¿Tiene algún doble sentido?
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | no se dio media vuelta para ir al fondo del almacén... | Natalia Pedrosa (X) |
4 | No dio la vuelta hacia detrás del almacen | Carolina Brito |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
no se dio media vuelta para ir al fondo del almacén...
...para cambiarse.
....a cambiarse de ropa.
No sé si tiene sentido, pero pull around es girarse, y luego dice que no se desvistió. Es decir, no fue a la parte trasera del almacén para desvestirse, con lo que el comentario le había gustado.
I don't know if it makes much sense, really.
Good luck anyway!
....a cambiarse de ropa.
No sé si tiene sentido, pero pull around es girarse, y luego dice que no se desvistió. Es decir, no fue a la parte trasera del almacén para desvestirse, con lo que el comentario le había gustado.
I don't know if it makes much sense, really.
Good luck anyway!
Note from asker:
Ahhhhhhhhhhhhh, puede que ese sea el sentido, Natalia!! Mil gracias!! |
Peer comment(s):
agree |
Jessica Noyes
: or "para ir detrás del almacén"
1 hr
|
Sí, igual vale. Gracias Jessica y saludos.
|
|
agree |
Pullipina
: Yo interpreto que él intenta seducirla con su sonrisa y su comentario, pero ella no responde como él desearía (no va hacia la parte trasera _oscura_ del almacén a desvestirse para él).
1 hr
|
Sí, es posible. ;) Gracias!
|
|
agree |
Marianna Tucci
2 hrs
|
Gracias Mariana, y disculpa el retraso en contestar. ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias. Creo que Pullipina ha dado en el clavo!"
1 hr
No dio la vuelta hacia detrás del almacen
es como lo veo...no se escondieron
Discussion
"You clean up pretty good, Major". I gave her my best smile as I said it. She, however, did not pull around to the back of the warehouse and immediately undress. Her fortitude was commendable in the light of that smile.
She said, "Buckle up for safety", and inflected it in such a way as to convey about fifty separate possible meanings