Glossary entry

English term or phrase:

pull around to the back...

Spanish translation:

no se dio media vuelta para ir al fondo del almacén...

Added to glossary by Laura Gómez
May 17, 2010 02:01
14 yrs ago
5 viewers *
English term

pull around to the back...

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
Esto es la continuación del diálogo de mi anterior pregunta.

En mi texto, dos militares, un hombre y una mujer, se preparan para un evento de seguridad en el que irán vestidos con trajes, como agentes del FBI o algo así. Al verla, él dice:

"You clean up pretty good, Major". I gave her my best smile as I said it. She, however, ****did not pull around to the back of the warehouse**** and immediately undress. Her fortitude was commendable in the light of that smile.

¿Es alguna frase hecha? ¿Tiene algún doble sentido?
¡Muchas gracias!

Discussion

Jessica Noyes May 17, 2010:
The author is using "to the back of" to mean "behind" -- not truly correct, but often used that way.
Laura Gómez (asker) May 17, 2010:
Se me ocurre que, como estaban flirteando, ella no cayó ante su demoledora sonrisa y corrió a aparcar el coche y a desnudarse para entregarse a él. Tiene sentido, no?
David Hollywood May 17, 2010:
in English it means that she didn't go round and park at the back of the warehiouse
Laura Gómez (asker) May 17, 2010:
More context She looked really nice in a gtailored suit that was a good balance of weapon concealment and curve revealment. She had on a light touch of makeup and a enticing pink lipstick. The m akeup was within professional guidelines, but the lipstic... I'm sure was a personal choice with a different agenda.
"You clean up pretty good, Major". I gave her my best smile as I said it. She, however, did not pull around to the back of the warehouse and immediately undress. Her fortitude was commendable in the light of that smile.
She said, "Buckle up for safety", and inflected it in such a way as to convey about fifty separate possible meanings

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

no se dio media vuelta para ir al fondo del almacén...

...para cambiarse.
....a cambiarse de ropa.
No sé si tiene sentido, pero pull around es girarse, y luego dice que no se desvistió. Es decir, no fue a la parte trasera del almacén para desvestirse, con lo que el comentario le había gustado.

I don't know if it makes much sense, really.

Good luck anyway!
Note from asker:
Ahhhhhhhhhhhhh, puede que ese sea el sentido, Natalia!! Mil gracias!!
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : or "para ir detrás del almacén"
1 hr
Sí, igual vale. Gracias Jessica y saludos.
agree Pullipina : Yo interpreto que él intenta seducirla con su sonrisa y su comentario, pero ella no responde como él desearía (no va hacia la parte trasera _oscura_ del almacén a desvestirse para él).
1 hr
Sí, es posible. ;) Gracias!
agree Marianna Tucci
2 hrs
Gracias Mariana, y disculpa el retraso en contestar. ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias. Creo que Pullipina ha dado en el clavo!"
1 hr

No dio la vuelta hacia detrás del almacen

es como lo veo...no se escondieron
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search