Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Temporary field
Spanish translation:
Campo temporal
Added to glossary by
Gerardo Comino
Aug 12, 2005 16:53
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Temporary field
English to Spanish
Other
IT (Information Technology)
Hello. I am translating about a software application and it says:
A temporary field is a field whose value is not stored in the data source, but can be calculated from existing data, or assigned an absolute value
Is is translated as "campo temporario" o how would you translate it?
Thank you very much.
A temporary field is a field whose value is not stored in the data source, but can be calculated from existing data, or assigned an absolute value
Is is translated as "campo temporario" o how would you translate it?
Thank you very much.
Proposed translations
(Spanish)
5 +9 | campo temporal | Gerardo Comino |
5 +1 | campo provisional | Clare Macnamara |
4 +1 | campo calculado | derivado | MPGS |
2 | campo temporario | Mónica Torres |
Proposed translations
+9
6 mins
Selected
campo temporal
Un saludo.
Peer comment(s):
agree |
Clare Macnamara
: Sí, me gusta más tu sugerencia para el contexto.
0 min
|
agree |
Joaquim Siles-Borràs
2 mins
|
agree |
Cecilia Della Croce
4 mins
|
agree |
colemh
4 mins
|
agree |
Ernesto de Lara
6 mins
|
agree |
Ricardo Rivas
5 hrs
|
agree |
Otilia Acosta
9 hrs
|
agree |
.xyz (X)
3 days 17 hrs
|
agree |
Elizabeth Sánchez León
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
+1
29 mins
campo calculado | derivado
'campo calculado' es el tErmino usual ( y tb en inglEs).
:)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-12 17:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.es/search?hl=es&q="calculated field"&meta=
http://www.google.es/search?hl=es&q="computed field"&meta=
:)
:)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-12 17:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.es/search?hl=es&q="calculated field"&meta=
http://www.google.es/search?hl=es&q="computed field"&meta=
:)
3 hrs
campo temporario
Se suele traducir así en manuales varios y acabo de chequear el dicconario de la Real Academia y temporario en vez de temporal es correcto (pienso que en una época no lo era). Provisorio también se usa y es aceptado por la RAE
Discussion