Oct 15, 2008 17:02
16 yrs ago
26 viewers *
English term

measured by the prevailing party's actual damages

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
La frase completa es la siguiente (se especifica qué hacer en caso de conflicto o desacuerdo, y se acuerda aceptar un arbitraje)
The arbitratorsa shall have no authprity to award punitive damages or any other damages not measured by the prevailing party's actual damage.
Gracias

Proposed translations

9 mins
Selected

no contemplados en la demanda por daños interpuesta por la parte demandante

el primer caso, "damages" son daños y perjuicios, mientras que en el segundo caso "damages" se refiere a la demanda (por daños) interpuesta. Suerte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
13 mins

que no hayan sido estimados/calculados dentro de los daños reales de la parte favorecida/vencedora

favorecida con la decisión arbitral.

Good Luck!
Peer comment(s):

agree Mercedes L.
11 mins
Gracias Mercedes!
agree Mónica Sauza
54 mins
Gracias Mónica!
agree Jürgen Lakhal De Muynck
6 hrs
Gracias Jurgen!
agree Alejandra Villarroel
2536 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search