Oct 15, 2008 17:02
16 yrs ago
26 viewers *
English term
measured by the prevailing party's actual damages
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
La frase completa es la siguiente (se especifica qué hacer en caso de conflicto o desacuerdo, y se acuerda aceptar un arbitraje)
The arbitratorsa shall have no authprity to award punitive damages or any other damages not measured by the prevailing party's actual damage.
Gracias
The arbitratorsa shall have no authprity to award punitive damages or any other damages not measured by the prevailing party's actual damage.
Gracias
Proposed translations
9 mins
Selected
no contemplados en la demanda por daños interpuesta por la parte demandante
el primer caso, "damages" son daños y perjuicios, mientras que en el segundo caso "damages" se refiere a la demanda (por daños) interpuesta. Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
13 mins
que no hayan sido estimados/calculados dentro de los daños reales de la parte favorecida/vencedora
favorecida con la decisión arbitral.
Good Luck!
Good Luck!
Peer comment(s):
agree |
Mercedes L.
11 mins
|
Gracias Mercedes!
|
|
agree |
Mónica Sauza
54 mins
|
Gracias Mónica!
|
|
agree |
Jürgen Lakhal De Muynck
6 hrs
|
Gracias Jurgen!
|
|
agree |
Alejandra Villarroel
2536 days
|
Something went wrong...