Glossary entry

English term or phrase:

Limitation

Spanish translation:

sin limitación

Added to glossary by Nexus Translate
Feb 19, 2010 18:53
14 yrs ago
30 viewers *
English term

Limitation

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contract
including without limitation loss of income; estoy entre "...Limitantes y limitaciones en la pérdida de ingresos"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

felicianomadrid Feb 22, 2010:
ja ja ja
Sin limitación ¡Y olé! Viva la traducción torera. ;-)
Diego Carpio (X) Feb 22, 2010:
@felicianomadrid Es cierto, no lo había notado. The credit is yours!. Saludos.
felicianomadrid Feb 20, 2010:
Perdón, pero lo de "lucro cesante" lo dije yo primero ( ja ja).
«Limitation» es «limitación»... ...igual que los «articles of association» serían los «artículos de asociación» o «companies house» es una «casa de compañías». Así podríamos seguir y seguir y pasarla en grande.... ;-)

Perdón compañeros, pero el lenguaje jurídico está lleno de formulismos que hay que conocer y respetar, además de muchos falsos amigos que hay que identificar y evitar.
LedaB Feb 19, 2010:
Concuerdo totalmente con Diego. Es lucro cesante
Diego Carpio (X) Feb 19, 2010:
Un pequeño aporte... Está claro que "limitation" es limitación. Lo que añado es que "loss of income" es, en un lenguaje técnico, el "lucro cesante" más que "perdida de ingresos".

Espero sea de utilidad y saludos a todos.

Diego.
felicianomadrid Feb 19, 2010:
Rosa Paredes Feb 19, 2010:
@asker More context.
Nexus Translate (asker) Feb 19, 2010:
Sorry! "In no event shall either party be liable for indirect, incidental, special, consequential, or punitive damages, whether foreseeable or unforeseeable, of any kind whatsoever (including without limitation loss of income, data..."
María Rincón Feb 19, 2010:
Sí, yo creo que sería ", sin limitación,".
M Elena Feb 19, 2010:
Aliz creo que el texto que envías es excaso. Podrías enviarme algo más. No obstante creo que without limitation debe ir entre "comas ortográficas. Se que quieren decir pero quiero estar segura antes de traducirtelo. cuando puedas me envías mas texto. Un saludo.

Proposed translations

2 mins
Selected

sin limitación

:)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
39 mins

Sin excluir la perdida de ingresos

"Resarcimiento de daños y perjuicios Daños indemnizables Lucro cesante Para determinar el lucro cesante habrá que estar al dictamen de peritos acerca del tiempo medio estimado en resolver la reparación del vehículo, pues es un elemento objetivo parasu cálculo. Legislación citada: Art. 928 L.E.C."

Read more: http://vlex.com/tags/calculo-lucro-cesante-760089#ixzz0g0nqL...
Something went wrong...
40 mins

sin restricciones

This might apply
Something went wrong...
1 hr

....incluido, pero no limitado a, .....

la traducción sería:

incluido, pero no limitado a, la perdida de ingresos, de....,de....de......etc.

es decir, la expresión "including, without limitation," lo que quiere decir es que no se trata de una lista cerrada y caben más supuestos para los que queda excluida la responsabilidad de las partes,que los que se exponen en la clausula.

Creo que falta una coma y por eso quizás no tenía sentido pero estoy muy acostumbrada a ver esta expresión en muchas clausulas de contratos.
Something went wrong...
1 hr

limitación

Va mas con lo que dice el texto
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): included, without limitation...

incluidos, a título meramente enunciativo pero no exhaustivo...

De boca directa de una de las expertas y enseñantes sobre la traducción jurídica en España durante un seminario que impartió recientemente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-19 21:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, que la parte entre paréntesis (que no nos das completa), sería:
- «(incluidos, a título meramente enunciativo pero no exhaustivo, el lucro cesante, la pérdida de datos, ...)»

Ejemplos:

- «NO OTORGAMOS GARANTÍAS NI MANIFESTACIONES, NI FORMULAMOS NINGÚN COMPROMISO, NI EXPRESO NI IMPLÍCITO, SOBRE NINGUNA PARTE DEL CONTENIDO DE ESTE SITIO WEB (INCLUIDO, A TÍTULO MERAMENTE ENUNCIATIVO, SOBRE LA OPORTUNIDAD, ACTUALIDAD, EXACTITUD, INTEGRIDAD O ADECUACIÓN PARA NINGÚN FIN CONCRETO DE DICHO CONTENIDO, NI DE QUE LOS RESULTADOS QUE PUEDAN OBTENERSE DEL USO DEL SITIO WEB ESTARÁN EXENTOS DE ERROR O SERÁN FIABLES) », http://www.astrazeneca.com.uy/;jsessionid=49hVL1CJhqJvnGT98L...

- «El sitio web y su contenido (incluidos, a título meramente enunciativo, diseño, textos, gráficos y todo el software y códigos fuente relacionados con....», http://www.7digital.com/stores/tandc.aspx?shop=365

- «Se ofrece acceso a este Servicio de Internet (incluidos, a título meramente enunciativo y no limitativo, toda la información, los materiales y herramientas)», http://www.aequifx.com/j/index.php?option=com_content&view=a...

Encontrarás numerosos ejemplos adicionales con sólo buscar esta fórmula del «a título meramente enunciativo».

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-02-20 07:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Venga. Como veo que no convenzo vamos a dar una pequeña tanda de textos paralelos tomados de la web. Hay nada menos q

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-02-20 07:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

En Google hay nada menos que 20.300 ejemplos de la expresión (entrecomillada, o sea literal) "a título meramente enunciativo pero no". Pero veamos textos paralelos:

http://www.broke2.com/main/page/conduct?ln=es
Spa: « incluyendo a título meramente enunciativo y no limitativo aquellas relacionadas con edad, horas de trabajo, salario mínimo, horas extra, provisiones para vacaciones y feriados y beneficios de retiro»
Eng: «including, but not limited to, those concerning age, hours of work, minimum wage, overtime, provisions for vacation and holidays, and required retirement benefits»

http://www.tomtom.com/lib/doc/legal/eula/EULA_Software_Only_...
Spa: «INCLUIDAS, A TITULO MERAMENTE ENUNCIATIVO Y NO LIMITATIVO,
CUALQUIER GARANTIA, OBLIGACIÓN O CONDICION TACITA (SI LA
HUBIERA) DE: EXPLOTACION, INEXISTENCIA DE INFRACCION, GOCE
PACÍFICO, INTEGRACION EN EL SISTEMA, CALIDAD SATISFACTORIA,
IDONEIDAD PARA UNA FINALIDAD CONCRETA,....»
Eng: «INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY (IF ANY) IMPLIED WARRANTIES,
DUTIES OR CONDITIONS OF: MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT,
QUIET ENJOYMENT, SYSTEM INTEGRATION, SATISFACTORY QUALITY,
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,...»

http://www.hola.com/rderechos.htm
Spa: «(incluyendo, a título meramente enunciativo, textos, comentarios, noticias de prensa, clips musicales, sonidos, clips de imágenes, imágenes, bases de datos, productos multimedia, fotografías,...»
Eng: «including, but not limited to, text, reviews, news articles, artwork, audio...»

En fin, que a título demostrativo baste decir que con buscar en Google la combinación de inglés y español «including but not limited to a título meramente enunciativo» te encontrarás más de 3.000 páginas en las que puedes ver textos paralelos con estos formulimos en ambas lenguas.
Peer comment(s):

neutral M Elena : es una traducción muy libre y excede el texto propuesto.
59 mins
Perdón M. Elena. No es una traducción muy libre. La traducción muy libre es poner «no limitado a» o similares, porque no se ciñe al formulismo acostumbrado en la redacción de contratos en español. En traducción jurídica no podemos inventarnos cosas. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search