Feb 26, 2012 22:25
12 yrs ago
8 viewers *
English term

cover afforded

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) cover afforded
I'm translating a services agreement and there's a part about insurance requirements that I don't understand. It says:

Agency’s insurance shall always be primary to any cover afforded Company X, and the Agency shall be solely responsible for the payment of any deductible, self-insured retention, or similar obligation is the sole expense obligation of AGENCY.

I have the feeling that there's something missing between "afforded" and "Company". My translation is:

El seguro de la Agencia siempre será primario para cualquier cobertura ofrecida A Company X, y la Agencia será la única responsable del pago de cualquier retención deducible o de autoseguro, y cualquier obligación similar correrá únicamente a cargo de la AGENCIA.

Could anyone explain this to me? Thank you!

Discussion

Natalita1984 (asker) Feb 27, 2012:
Hello. I think it is a possibility, but not in this context. I should have mentioned that "Company X" is the one that asks "Agency" to hire the insurance and it is not the insurer. That's why I'm a bit confused. Does it make sense to say that "cover is afforded TO Company X"?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

cobertura proporcionada por

Concuerdo con que falta la preposición by; lo correcto sería cover afforded by, o cobertura proporcionada por
Example sentence:

Understanding the ISR Policy: A Comprehensive Guide on the Cover Afforded by the Industrial Special Risks Policy for Insurance Brokers and Advisers, Underwriters and Claims Officers, Loss Adjusters, and Risk Managers

Peer comment(s):

agree CARMEN MAESTRO
4 hrs
agree Claudia Luque Bedregal
5 hrs
neutral Marta Moreno Lobera : Patricia, siento discrepar pero según el comentario de Natalita1984 y el contexto lingüístico del término, este no parece ser el sentido: la Empresa X no es una aseguradora sino que ha asumido parte del riesgo (autoseguro).//Lo dudo, según texto posterior
9 hrs
Entendì que la Empresa X era una empresa distinta de la Agencia, que eventualmente podría tener un seguro contratado para el mismo riesgo pero que siempre sería secundario al seguro contratado por la Agencia. Qué te parece en ese contexto?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 hrs

riesgo (de cobertura) asumido/costeado por

Ciertamente falta la preposición "by" pero según el comentario que haces en el foro, si la Empresa X no es una aseguradora, tiene que ver con el autoseguro (cuando la empresa asume directamente, de forma total o parcial, el coste de las consecuencias derivadas de la materialización del riesgo con cargo a recursos propios).

See http://www.rankia.com/blog/seguros/376071-autoseguro-no-segu...

Traducción:

"El seguro de la Agencia primará siempre sobre cualquier riesgo (de cobertura) asumido/costeado por la Empresa X/que la Empresa X haya asumido/costeado, y la Agencia será la única responsable del pago de deducibles, de la retención autoasegurada (retención de riesgos autoasegurados) u obligaciones similares ..."

See http://www.waldorfinsurance.com/espanol/customizing-solution...

http://www.thebeehive.org/es/money/about-insurance/house/com...

Espero que esta información te resulte útil. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-27 12:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

AUTOSEGURO Protección contra las pérdidas sufridas por una empresa o una persona física con sus propios recursos. Se utiliza para protección de pérdidas recurrentes (regularidad estadística) de alta frecuencia y baja intensidad, obteniendo ahorros frente a la transferencia aseguratoria.

http://www.rankia.com/blog/diccionario-financiero/600654-aut...
Note from asker:
¡Muchas gracias, Mercedes!
Peer comment(s):

neutral Patricia ONeill : No tiene por qué tratarse de un autoseguro, podría ser un seguro contratado a un tercero. Afforded se interpretaría como proporcionado por , según http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=aff...
10 hrs
Lo siento. Dudo mucho que sea así. Conozco perfectamente la definición de "afford" (yo me guiaría por una fuente legal más especializada). Lo del autoseguro no lo digo yo, lo dice el propio texto más adelante ("self-insured retention and deductibles...").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search