Glossary entry

English term or phrase:

forfeiture in rem

Spanish translation:

decomiso / forfeiture clauses en rem (cosa)

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Apr 1, 2008 21:39
16 yrs ago
12 viewers *
English term

forfeiture in rem and states

English to Spanish Tech/Engineering Law (general) Answer to a verified complaint
Claimant, xxxx (xxx), on its own behalf and as assignee of
xxxx hereby files its answer and affirmative defenses to the verified complaint for forfeiture ****in rem and states****, as follows:
1. Admitted, to the extent that this action purports to be an action for forfeiture ****in rem of the assets*** listed in the caption. The remaining allegations set forth in this paragraph are denied.
Change log

Apr 5, 2008 16:47: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Nelida Kreer Apr 2, 2008:
Tere, el typo en el original es la coma. El término es "forfeiture in rem" y después viene "and states the following".
Terejimenez (asker) Apr 1, 2008:
Acabo de caer en cuenta que "states" no va con "in rem" !

Proposed translations

16 mins
Selected

decomiso / forfeiture clauses en rem (cosa) y estado

decomiso = figura jurídica para aprender los elementos materiales
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "decomiso in rem Confirmado por el cliente Muchísimas gracias a todos"
+1
2 hrs

pérdida (legal) en derechos reales y bienes inmuebles/propiedades

States o 'estate'???? Teniendo en cuenta que después aparece 'assets', creo que 'states' es un typo

Forfeiture, además de decomiso, significa pérdida. Creo que ésta es la traducción adecuada por el contexto.



3.1. Los derechos reales (rights in rem)
3.2. Los derechos personales (rights in personam)
http://www.educaweb.com/cursos-49522-curso_de_traduccion_jur...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-02 00:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver tu nota:

sería entonces: "pérdida (legal) de los derechos reales sobre los bienes" (forfeiture in rem of the assets)
Peer comment(s):

agree MikeGarcia : Tal cual, Marina! "pérdida/caducidad legal del derecho sobre cosas y bienes"...y "states" viene junto con "as follows", está mal puesta la coma y es "declara como/lo que/ sigue"......
10 hrs
Muchas gracias Miguel ;)
Something went wrong...
17 hrs

caducidad de los derechos reales [see comment above] and.....

forfeiture in rem = caducidad de los derechos reales

idem of the assets = de los activos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search