Oct 21, 2010 11:02
13 yrs ago
7 viewers *
English term
non-assert commitments
English to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Se trata de una cesión de una patente, la frase es la siguiente: "For good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, and subject to any license and non-assert commitments entered into prior to the Effective Date". Entiendo lo que quiere decir, pero me gustaría saber si existe una expresión en castellano. ¿Compromisos sin ejercer/no ejercidos? Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | compromisos de renuncia | I. Urrutia |
3 | compromisos no exigidos | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
compromisos de renuncia
assert: afirmar
assert + right: ejercitar un derecho
non-assert: renunciar (a ejercitar un derecho, por ejemplo).
Es lo que se me ocurre... dependerá del contexto.
Suerte!
;-)
assert + right: ejercitar un derecho
non-assert: renunciar (a ejercitar un derecho, por ejemplo).
Es lo que se me ocurre... dependerá del contexto.
Suerte!
;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias, Idoia!"
2 mins
compromisos no exigidos
Saludos
Something went wrong...