Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
-um, -ums
Spanish translation:
hmm; rico
Added to glossary by
Fabio Descalzi
May 29, 2005 14:48
19 yrs ago
6 viewers *
English term
-um, -ums
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
Es un modismo que se suele poner al final de algunas palabras. En este momento se me ocurren dos ejemplos:
Cheez-ums (es un tipo de patatas Pringles), y
Save-ums (nombre de un dibujo animado infantil).
Agradecería que me den una traducción aproximada, una aclaración, o un sentido gramatical de "para qué se usa -ums".
(Acabo de hacer esta misma pregunta en "General/Conversation/Greeting/Letters", pero tal vez merezca un análisis más cuidado de tipo lingüístico...)
Gracias.
Cheez-ums (es un tipo de patatas Pringles), y
Save-ums (nombre de un dibujo animado infantil).
Agradecería que me den una traducción aproximada, una aclaración, o un sentido gramatical de "para qué se usa -ums".
(Acabo de hacer esta misma pregunta en "General/Conversation/Greeting/Letters", pero tal vez merezca un análisis más cuidado de tipo lingüístico...)
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
hmm; rico // las (de las papitas_
For me, it is a play on "yummy" and means delicious
Oxford
yummy / "jVmi / adj -mier, -miest (colloq) riquísimo; (as interj) yummy! ¡hmm!, ¡qué rico!
Mike :)
"ums" in the second case is an alternate pronunciation for "them" and is used to rhyme with the product
Mike :)
Oxford
yummy / "jVmi / adj -mier, -miest (colloq) riquísimo; (as interj) yummy! ¡hmm!, ¡qué rico!
Mike :)
"ums" in the second case is an alternate pronunciation for "them" and is used to rhyme with the product
Mike :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos por su colaboración! ¡Fue un gusto;)!"
25 mins
um-um-good
El uso del "um" es bastante común (en los Estados Unidos) sobre todo va acompañado de sus dos hermanitos "...um-good"...
Como indica la palabra al final, tiene conotaciones bastante buenas, soliendo ser empleado en cuanto a la comida, pero también se emplea en otros contextos (donde suele dejar el mismo saborcito bueno)... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-29 15:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: \"...cuando va acompañado...\"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-05-29 15:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-05-29 15:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
También, era una frase importante de los anuncios de Campbell’s soup (acá en los Estados Unidos):
\"Um, Um, good; Um, Um, good; that\'s what Campbell\'s soups
are, um, um, good,\" y como tal, bien conocido (entre la gente mayorcita) acá en los Estados Unidos.
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=RNWE,RNWE:2004-48...
Como indica la palabra al final, tiene conotaciones bastante buenas, soliendo ser empleado en cuanto a la comida, pero también se emplea en otros contextos (donde suele dejar el mismo saborcito bueno)... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-29 15:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: \"...cuando va acompañado...\"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-05-29 15:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-05-29 15:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
También, era una frase importante de los anuncios de Campbell’s soup (acá en los Estados Unidos):
\"Um, Um, good; Um, Um, good; that\'s what Campbell\'s soups
are, um, um, good,\" y como tal, bien conocido (entre la gente mayorcita) acá en los Estados Unidos.
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=RNWE,RNWE:2004-48...
2 hrs
-ums= of Monopodium / ( el, la, los mejor/es)See explanation *
de acuerdo a http://www.nonstopenglish.com/dictionary/index.asp?page=7&am... "ums" (PL) es el sufijo que equivale a "of monopodium". Significa " el mejor" ( o sea: quien está en el único podio", el ganador). Este es otro ejemplo de las palabras "re creadas" ( o inventadas) del práctico American English.
http://www.nonstopenglish.com/dictionary/index.asp?page=7&am...
1 day 1 hr
them (y su correspondiente pronombre)
viene de "them". ejemplo: Save-ums, viene de "save them", que varió a la representación de sonido "save 'em", lo cual, por la idiosincrasia de los norteamericanos, varió a "save-um" y luego sólo lo pluralizan al hacerlo sustantivo. Esa transformación obedece a la misma razón que "night" se vuelve "nite", para uso meramente promocional y de publicidad. Es gran onda jugar con palabras que se escriben distinto pero suenan igual, en publicidad norteamericana.
Esto es lo que generalmente se da; otras transformaciones similares:
Save-ums (cosas que se les dan a los chicos para que usen y las guarden o coleccionen)
No see ums (sand flies)
Phillip's fil-ums
ESto es lo que generalmente representa, aunque hay unas pocas variaciones como la que mencionó mike, en la que netamente quieren decir Hmmmm de rico.
Esto es lo que generalmente se da; otras transformaciones similares:
Save-ums (cosas que se les dan a los chicos para que usen y las guarden o coleccionen)
No see ums (sand flies)
Phillip's fil-ums
ESto es lo que generalmente representa, aunque hay unas pocas variaciones como la que mencionó mike, en la que netamente quieren decir Hmmmm de rico.
Something went wrong...