Feb 16, 2006 16:33
19 yrs ago
8 viewers *
English term

reorder level

English to Spanish Marketing Marketing
En el glosario de un curso de capacitación de SAP:

Reorder level: Safety stock + expected average material consumption within the replenishment lead-time.

Había pensado en "nivel de recompra", ¿alguna sugerencia?

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

nivel mínimo de existencias

"Reorder level" sería entonces en SAP la cota mínima para colocar el pedido de reabastecimiento

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-16 16:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor: Nivel de reabastecimiento
Peer comment(s):

agree Sergi Callau (X) : Nivel de reabastecimiento
5 hrs
Vale, gracias! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias!, este se ajustó mejor, sobre todo para las gráficas (que muestran los niveles)"
3 hrs

punto de reorden

El punto de reorden es el nivel de inventario que determina el momento en que se debe colocar una orden

punto de reorden = plazo de tiempo en semanas X consumo semanal

Tomado de:
Note from asker:
�Muchas gracias por la referencia! Aunque en este caso qued� mejor el otro t�rmino, tambi�n me ayudo con otras dudas que ten�a :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search