Feb 16, 2006 16:33
19 yrs ago
8 viewers *
English term
reorder level
English to Spanish
Marketing
Marketing
En el glosario de un curso de capacitación de SAP:
Reorder level: Safety stock + expected average material consumption within the replenishment lead-time.
Había pensado en "nivel de recompra", ¿alguna sugerencia?
Reorder level: Safety stock + expected average material consumption within the replenishment lead-time.
Había pensado en "nivel de recompra", ¿alguna sugerencia?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | nivel mínimo de existencias |
Luis Javier Otoya
![]() |
4 | punto de reorden |
Esteban Shuk
![]() |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
nivel mínimo de existencias
"Reorder level" sería entonces en SAP la cota mínima para colocar el pedido de reabastecimiento
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-16 16:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor: Nivel de reabastecimiento
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-16 16:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor: Nivel de reabastecimiento
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias!, este se ajustó mejor, sobre todo para las gráficas (que muestran los niveles)"
3 hrs
punto de reorden
El punto de reorden es el nivel de inventario que determina el momento en que se debe colocar una orden
punto de reorden = plazo de tiempo en semanas X consumo semanal
Tomado de:
punto de reorden = plazo de tiempo en semanas X consumo semanal
Tomado de:
Note from asker:
�Muchas gracias por la referencia! Aunque en este caso qued� mejor el otro t�rmino, tambi�n me ayudo con otras dudas que ten�a :) |
Something went wrong...