Glossary entry

English term or phrase:

military, rebel

Spanish translation:

de tropa, de racion

Added to glossary by Carolina Ramirez
Mar 29, 2001 13:34
23 yrs ago
English term

military;rebel (need advice)

Non-PRO English to Spanish Marketing
Especially those of you living in Spanish-speaking countries...

I have a concern using "combo militar" or "combo de rebelde" for "military combo" and "rebel combo" for a recent promotion.

Do the words 'militar'(as a meal for a large group or family) and 'rebelde' (individual meal) sound proper to you for a meal-deal? I want to use these translations since they are part of a larger campaign, but want to ensure not to offend anyone. Your comments are very much appreciated.

Proposed translations

1 hr
Selected

combo de tropa AND combo de trinchera (or: combo-ración)

Sounds like you are looking for a way to keep the "flavor" of the English (after all, we are talking about food...). Military meals are taken in "mess halls". In Spanish, these are called, according to the Oxford SuperLex:

3 [c] (Mil): officers’ mess casino m or comedor m de oficiales

And my Larousse also proposes, for "mess": rancho, (for soldiers); comedor de la tropa (place where meals are taken)

And for "mess hall": comedor; "officers' mess": imperio de oficiales

And I also find "ración" for the meal itself (but, of course, that is any old meal, not just military meals).

So how about "combo de tropa" and "combo ración"?

Here are some examples of mentions of "C-rations" in Spanish, if that will inspire you further:

ANDALUCIA Deporte Andaluz: Alimentacion
... CAMPO 3, RACIONES C (Raciones para dos personas). MENU C, MENU C. DESAYUNO. Alimento, Peso (g), Alimento, Peso (g). Galletas, 120, Galletas, 100. ... www.deporteandaluz.com/Eventos/Everest/alimentacion.htm

www.fox.es - La delgada linea roja
... y el turismo). Los campos de batalla y las trincheras permanecían intactas: las raciones "C", la metralla y las granadas de la Segunda Guerra Mundial todavía ... www.fox.es/peliculas/thinredline/antropologia.htm

Trekking: descansar es importante (Parte II), por Pablo ...
... pueden ser ideales para los almuerzos de marcha. También existen las conocidas raciones “C” que pueden calentarse sin tener que armar una fogata, pues se ... www.andinia.com/a01200.html

Another possibility would be "combo de trinchera" to suggest meals taken by small numbers of people in a "military" setting

And, BTW, I find the English rather offensive, too...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone for your suggestions. Also, the word "Combo" is used in LATAM countries in fast food restaurants (see http://www.burgerking.com.sv/whopper.htm for proof) Yolanda, thank you for your long effort. I will indeed use your suggestion as one of the options for the client. I have mentioned my concern to them and have sent them three choices to choose from mentioning that the public reaction of their combo name might be cause for concern. "
12 mins

See below

Hi,

Though I live in the U.S.A., I am Uruguayan and I left Uruguay only last May 2000.
I have NEVER heard the words Militar or Rebelde used in relation to meals.

Perhaps someone living in other latinamerican countries could help you better than I can. I think, perhaps, somebody coming from one of the countries who have some military-rebels conflicts going on at the moment. (?)

Good luck! :)

BD
Something went wrong...
15 mins

See below

I have never heard, nor I think I would understand, combos being named "militar" and "rebelde". "Familiar" and "individual" is what I have seen. Although, with the exception of Cuba, there are no military dictatorships in Latin America at the moment, I would be very careful in Colombia and Venezuela. Colombia because of the guerillas (rebeldes) and Venezuela because of the difficult situation with the President who was a military who led a failed coup years ago.
Good luck
Peer comment(s):

Bertha S. Deffenbaugh
Something went wrong...
1 hr

Aún cuando se tratase de humor negro...

me parece de mal gusto denominar con las palabras "militar" y "rebelde" paquetes o promociones de comida, en cualquier parte del mundo. Mi respuesta a su pregunta es: No, definitivamente no suenan apropiadas estas palabras.
Más bien están como para quitarle el hambre a cualquiera.

Saludos afectuosos de OSO ¶:^)
Peer comment(s):

Bertha S. Deffenbaugh
Something went wrong...
7 hrs

Combo no se usa en español en la forma en que se usa en ingles.

Un combo en español es un conjunto musical. No se refiere a comida.

If you use "Combo Militar" or "Combo rebelde" you will have to educate people to get used to such words with serenity.

The sensibility of countries as colombia, Argentina, Honduras, El Salvador, etc, even Mexico, the words "Militar" or "Rebel" are associated to very nasty events of our history, worst recent history.

Look for another pair of words that do not relate to military or rebels, the words are not nice. And as I explained above the word "Combo" does not make sense with food.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search