Jan 10, 2013 02:44
11 yrs ago
4 viewers *
English term

Inferiorly

English to Spanish Medical Medical (general) Catéteres
Buenas noches a todos! Estoy traduciendo las especificaciones de un catéter de punta flexible de Johnson. Aparece el párrafo que copio a continuación. Sinceramente, no me doy idea de cómo es que hay que colocar al paciente para introducir el catéter. Me está costando bastante el inferiorly y superiorly no sé si se refieren a las palmas, o si al brazo levantado. Agradezco cualquier guía que puedan darme y desde ya MUCHÍSIMAS GRACIAS!



"To reduce the risk of brachial plexus injury, physicians are advised to position the patient’s arms inferiorly in the normal position with the hands down by the hips as opposed to superiorly"

Propuesta:
"Para reducir el riesgo de daño al plexo braquial, se aconseja a los médicos ubicar los brazos del paciente hacia abajo en la posición normal, con las mano abajo de las caderas y no hacia arriba "
Proposed translations (Spanish)
3 hacia la parte inferior
Change log

Jan 10, 2013 02:46: lorenab23 changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Proposed translations

14 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

14 mins
Reference:

See ref.

This may be the Manual you are translating or similar:

https://www.jnjgatewayifu.com/eLabelingContent/Bio/USENG/M52...
NAVISTAR® RMT DS Diagnostic/Ablation Steerable Tip Catheter

***See page 16 for Spanish; English is on pages 4 to 6***



WARNINGS AND PRECAUTIONS

 To reduce the risk of brachial plexus injury, physicians are advised to position the patient’s arms inferiorly in the normal position with the hands down by the hips as opposed to superiorly.

*** Para reducir el riesgo de lesiones en el plexo braquial, es aconsejable que los médicos coloquen los brazos del paciente hacia abajo, con las manos por debajo de las caderas.***

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-01-10 03:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

An observation here is that the Spanish appears to be incomplete as opposed to other languages. If you read another language, i.e. French or Italian, you will see that the translations are more complete (another language, may help you decipher what is meant).

This is the French:
Pour réduire le risque de lésions du plexus brachial, il est conseillé au chirurgien de placer les bras du patient ****inférieurement, c’est-à-dire en position normale avec les mains vers le bas
au niveau des hanches, par opposition à supérieurement***.
Note from asker:
oh, tantísimas gracias. No lo había encontrado, suena mucho mejor, jaja. Muchísimas gracias por el documento de referencia!!!
Peer comments on this reference comment:

agree Rosa Paredes
1 hr
Muchísimas gracias Rosa.
agree tarroyo
11 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search