Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one step quick pull field strip pin
Spanish translation:
espiga de desmontaje rápido de un paso
Added to glossary by
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Jan 13, 2002 00:16
23 yrs ago
1 viewer *
English term
one step quick pull field strip pin
English to Spanish
Other
Se trata de una de las características de un marcador de Paintball o Gootcha (es uno de esos rifles que disparan bolas de pintura).
Gracias de antemano!
Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
4 -1 | percutor | AndrewBM |
4 +1 | seguro de desarme de rápida extracción | Rossana Triaca |
Proposed translations
-1
4 hrs
Selected
percutor
de desmontaje fácil, rápido y fiable [, sin requerer ninguna herramienta]
(Lo único es que no sé si es una aguja percutora, martillo percutor o simple percutor)
Let's Knock 'em Dead!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 05:29:46 (GMT)
--------------------------------------------------
(MARTILLO) PERCUTOR:
Y sin embargo creo estar en lo cierto, ya que los términos \'quick pull\', \'field strip\' (y no \'strip pin\' como dice Rossana) son del mismo origen. Esa página tiene además un esquema detallado del rifle a pintura (muy gracioso por cierto)
\"Al apretar el gatillo salta el percutor o martillo que golpea la válvula. Al abrirse la válvula el gas sale al bolt y de hay empuja la bola por el cañón. Hasta aquí una semi y una corredera funcionan igual, pero, aquí viene la diferencia, en una semi también sale gas hacia el percutor o martillo empujándolo otra vez a su posición original (a esto se le llama recock), mientras que en una corredera esto no ocurre.\"
Dudas técnicas - Paintball
http://www.estratego.es/dudas.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 06:31:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Quick-pull es otro término que merece una atención especial. En este caso se trata de un término exclusivamente técnico militar y NO de consumo domestico. = \'Tiro rápido\' fue la primera opción que se me ocurrió. Google ofrece más de 1200 vínculos. Verán que el tema militar/deportivo ocupa un lugar predominante entre los vínculos.
Pues propongo:
[Martillo] percutor de tiro rápido, desmontaje fácil (de un paso)
(Lo único es que no sé si es una aguja percutora, martillo percutor o simple percutor)
Let's Knock 'em Dead!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 05:29:46 (GMT)
--------------------------------------------------
(MARTILLO) PERCUTOR:
Y sin embargo creo estar en lo cierto, ya que los términos \'quick pull\', \'field strip\' (y no \'strip pin\' como dice Rossana) son del mismo origen. Esa página tiene además un esquema detallado del rifle a pintura (muy gracioso por cierto)
\"Al apretar el gatillo salta el percutor o martillo que golpea la válvula. Al abrirse la válvula el gas sale al bolt y de hay empuja la bola por el cañón. Hasta aquí una semi y una corredera funcionan igual, pero, aquí viene la diferencia, en una semi también sale gas hacia el percutor o martillo empujándolo otra vez a su posición original (a esto se le llama recock), mientras que en una corredera esto no ocurre.\"
Dudas técnicas - Paintball
http://www.estratego.es/dudas.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 06:31:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Quick-pull es otro término que merece una atención especial. En este caso se trata de un término exclusivamente técnico militar y NO de consumo domestico. = \'Tiro rápido\' fue la primera opción que se me ocurrió. Google ofrece más de 1200 vínculos. Verán que el tema militar/deportivo ocupa un lugar predominante entre los vínculos.
Pues propongo:
[Martillo] percutor de tiro rápido, desmontaje fácil (de un paso)
Reference:
http://home.sprynet.com/~frfrog/intrglos.htm
http://www.fullaventura.com.ar/eqmilitar/eqmilitar104117.htm
Peer comment(s):
disagree |
Rossana Triaca
: me temo que "percutor" es "firing pin", no "strip pin".
6 mins
|
si, me equivoqué aquí (un slip contextual), gracias por tu corrección
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu input! Finalmente lo puse así: "espiga de desmontaje rápido de un paso""
+1
4 hrs
seguro de desarme de rápida extracción
o "de un solo paso". Es un seguro que permite desarmar el arma rápidamente para limpiar la pintura. Nunca ví una traducción, pero creo que se entiende bien así.
Suerte,
Rossana
Suerte,
Rossana
Discussion