Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
How to attract buzz rather than buzzards
Spanish translation:
Cómo cosechar la miel sin que piquen las abejas
Added to glossary by
Gabriela Rodriguez
Jul 16, 2007 15:48
17 yrs ago
English term
How to attract buzz rather than buzzards
English to Spanish
Other
Other
¡Hola, colegas!
Este es el título de un artículo sobre CEOs de importantes empresas. ¿Alguna idea de cómo traducirlo para mantener la gracia? ¡Alguien con mucha imaginación!
El público será gente de América Latina.
Gracias a todos de antemano.
Este es el título de un artículo sobre CEOs de importantes empresas. ¿Alguna idea de cómo traducirlo para mantener la gracia? ¡Alguien con mucha imaginación!
El público será gente de América Latina.
Gracias a todos de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | Cómo cosechar la miel sin que piquen las abejas | Adriana de Groote |
3 | cómo lograr (gozar de) mayor pegada y (sufrir) menos pegotes | Cándida Artime Peñeñori |
Change log
Aug 17, 2007 18:42: Gabriela Rodriguez Created KOG entry
Proposed translations
+5
29 mins
Selected
Cómo cosechar la miel sin que piquen las abejas
¡Sí que está difícil! La imaginación no me da para más, pero algo así tal vez podría ayudarte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Excelente! Muchas gracias a todos"
27 mins
cómo lograr (gozar de) mayor pegada y (sufrir) menos pegotes
Una opción.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-16 16:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pegote en el sentido de persona molesta e insistente que busca obtener provecho de una relación.
Something went wrong...