Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
MAASP (MAXIMUM ALLOWABLE ANNULAR SURFACE PRESSURE"
Spanish translation:
Presión máxima admisible en la superficie anular.
Added to glossary by
slothm
Jan 26, 2009 22:37
16 yrs ago
2 viewers *
English term
MAASP (MAXIMUM ALLOWABLE ANNULAR SURFACE PRESSURE"
English to Spanish
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Es un texto que habla sobre la confusión en el mercado del término MASP y MAASP - "MAASP is the Maximum Allowable Annular Surface Pressure and is used to differentiate from MASP when referring to the Maximum Anticipated Surface Pressure used in well planning."
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Presión máxima admisible en la superficie anular. |
slothm
![]() |
3 +2 | máxima presión permitida en el espacio anular |
Miguel Armentia
![]() |
3 | máxima presión anular admisible en superficie |
Gabriel Genellina
![]() |
Change log
Feb 2, 2009 12:58: slothm Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
Presión máxima admisible en la superficie anular.
Webster's On-line
Allowable = Admisible
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-27 18:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
La presión se ejerce sobre la pared del entubado.
Allowable = Admisible
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-27 18:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
La presión se ejerce sobre la pared del entubado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias Slothm
"
+2
4 hrs
máxima presión permitida en el espacio anular
Espero que este enlace te ayude, buenas noches:
http://www.minem.gob.pe/archivos/dgaae/legislacion/DS-046-19...
http://www.minem.gob.pe/archivos/dgaae/legislacion/DS-046-19...
Peer comment(s):
agree |
Enrique Espinosa
: presión máxima permitida en la superficie anular, casi lo mismo...
2 hrs
|
Muchas gracias por el apunte, Enrique.
|
|
agree |
LexisPlus
9 hrs
|
Thanks, Transbureau.
|
4 days
máxima presión anular admisible en superficie
"surface" parece referirse a las condiciones en la superficie (es decir, medidas al nivel del suelo), en contraposición a "bottom hole" que serían las condiciones en el fondo del pozo -- en este caso no se trata de "superficie anular".
El texto de referencia la contrasta con "Maximum Anticipated Surface Pressure" = "máxima presión pronosticada en superficie" (y acá no aparece la palabra anular).
El texto de referencia la contrasta con "Maximum Anticipated Surface Pressure" = "máxima presión pronosticada en superficie" (y acá no aparece la palabra anular).
Example sentence:
La presión máxima admisible adoptada en superficie con la directa llena de petróleo seco [...] es de 1600 psi.
Something went wrong...