Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sile down
Spanish translation:
llover a cántaros
Added to glossary by
berbeito
Apr 23, 2022 06:39
2 yrs ago
15 viewers *
English term
sile down
Homework / test
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
guidebook
The rain is intense. Such heavy rain is a semi-desert speciality. Once again the volume of water is too great for the downpipes that lead from our roof-terraces into our rainwater storage tanks. So when it siles down, water backs up on those terraces and inevitably finds any weakness, hence damp patches on the ceiling. I wrote that word, siles, then the computer’s brain underlined it. It’s a word I distinctly remember from my Lincolnshire childhood, so although I normally ignore red underlining, I checked, and Chambers English Dictionary has this: ‘sile, seil. (dial.) – v.i. to rain heavily’, and suggests a Scandinavian origin. Is it too fanciful to imagine that, having grown up on the Lincolnshire coast, having had classmates with Scandinavian and Baltic names like Eskesen (Danish) and Riekstins (Latvian), this is why this dialect word enriched, back in the 1960s, my tentatively growing grasp on our endlessly rich language?
CAN THIS PARAGRAPH BE TRANSLATED? I DON'T THINK SO. HOW CAN I PUT IT IN SPANISH?
CAN THIS PARAGRAPH BE TRANSLATED? I DON'T THINK SO. HOW CAN I PUT IT IN SPANISH?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | llover a cántaros | Cecilia Gowar |
4 | siles down | François Tardif |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
llover a cántaros
... cuando llueve a cántaros ...
Definition of sile (Entry 2 of 6)
dialectal, chiefly British
: to move especially downward with a flowing or gliding motion
the rain siled down (Merriam-Webster)
a cántaros
1. loc. adv. En abundancia, con mucha fuerza. LLOVER, CAER, ECHAR a cántaros. (DLRA)
Definition of sile (Entry 2 of 6)
dialectal, chiefly British
: to move especially downward with a flowing or gliding motion
the rain siled down (Merriam-Webster)
a cántaros
1. loc. adv. En abundancia, con mucha fuerza. LLOVER, CAER, ECHAR a cántaros. (DLRA)
Note from asker:
Hello, Cecilia. Yes, you are completely right. The thing is, do you think the paragraph can be translated into Spanish? |
Peer comment(s):
agree |
patinba
3 hrs
|
agree |
José Patrício
: [British slang] Verb. To rain heavily. - https://eng.ichacha.net/ee/sile down.html
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
10 hrs
siles down
Totalmente de acuerdo con Víctor; es más, a menos que tengas la autorización del cliente para “adaptar” el texto (lo que propones), tú debes traducirlo simplemente como cualquier otro texto que incluya un término intraducible.
En este caso, debes, a la primera ocurrencia del término en el texto, ponerlo en cursiva (para dejar claro que es un extranjerismo), con su traducción al lado entre paréntesis.
Ej.: En la 1.ra ocurrencia del radical siles (incluyendo los afijos o phrasal verbs):
siles down (llueve con fuerza) [o otras expresiones tales “llueve a cántaros”; “llueve a mares”; “caen gotas gordas”; etc.]
En las siguientes ocurrencias de siles, podrás simplemente repetir el término siempre en cursiva sin la traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2022-04-23 17:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
En las siguientes ocurrencias de sile, por supuesto, que es el radical de la palabra.
En este caso, debes, a la primera ocurrencia del término en el texto, ponerlo en cursiva (para dejar claro que es un extranjerismo), con su traducción al lado entre paréntesis.
Ej.: En la 1.ra ocurrencia del radical siles (incluyendo los afijos o phrasal verbs):
siles down (llueve con fuerza) [o otras expresiones tales “llueve a cántaros”; “llueve a mares”; “caen gotas gordas”; etc.]
En las siguientes ocurrencias de siles, podrás simplemente repetir el término siempre en cursiva sin la traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2022-04-23 17:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
En las siguientes ocurrencias de sile, por supuesto, que es el radical de la palabra.
Discussion
En este caso no veo que haya nada que adaptar, ni buscar un término en castellano de origen escandinavo: se entiende perfectamente que lo que es de origen escandinavo es el término en inglés, no su traducción.
Yes, of course, why not?
https://www.google.es/search?q=llover torrencialmente&source...