Glossary entry

English term or phrase:

at a mutually convenient time

French translation:

À l'heure qui conviendra aux deux parties

Added to glossary by Nina Khmielnitzky
Feb 28, 2002 21:06
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

+7
13 mins
Selected

À l'heure qui conviendra aux deux parties

À l'heure qui conviendra :
à l'un et l'autre
aux intéressés
aux personnes concernées

Cela dépend du contexte.
Peer comment(s):

agree Philippe Danjoux
27 mins
agree Thierry LOTTE
29 mins
agree Magrik
1 hr
agree Claudia Iglesias
1 hr
agree Lilla (X)
5 hrs
agree Red Cat Studios
7 hrs
agree Geneviève von Levetzow
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your help - this was obviously not as easy a question as I had thought!"
-2
5 mins

a uma hora (que seja ) conveniente para ambos

Hope it helps, and good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 21:12:59 (GMT)
--------------------------------------------------

You may substitute \"hora\" (time) by another term, it\'ll depend on the context and on what sounds better.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 22:50:09 (GMT)
--------------------------------------------------

à l\'heure la plus convenable pour tous.
Peer comment(s):

disagree Paulis : wrong language
22 mins
disagree MVP Translation : you idiot
28 mins
neutral Thierry LOTTE : I do wish to say that the 2 disagree comments are not acceptable on this site. Everybody may mistake and MM Paulis and petersmr are not "well known - as yet * for their accurate translations....
40 mins
thanks, i probably saw another question which demanded for a portuguese translaton previously and answer too promptly. They're right saying it's not hte answer, at lest in the target language, notwithsatnding that, they behaved in a rude manner. :)
neutral Claudia Iglesias : I'm with you, Thierry, very good reaction. petersmr: I hope to see you often in this site, you'll learn a lot.
1 hr
thankx, Claudia. Nice to know there are plenty of decent and professional people around here. Indeed, because professionalism is not just showing off qualifications, it's also ethics.
neutral Lilla (X) : I am a student too, and I come here for fun because I love the translation business, but I don't see the poitn to insult somebody. I think the first thing that petersmr should learn on that website is to show respect to his peer, if not call a moderator!!
5 hrs
thanx, Michael
neutral Pierre POUSSIN : Bravo Thierry, Claudia and Michael! I DO agree with what you say!
11 hrs
Than you, too irat56
neutral Geneviève von Levetzow : D'accord avec Thierry, Claudia, Michael et irat56.
12 hrs
i'm glad you also agree.thanx.
Something went wrong...
-3
18 mins

à une heure mutuellement convenante

Je pense que c²est la manière la plus succinte
Peer comment(s):

disagree Magrik : On comprend, certes, mais cela sent vraiment la traduction ;-)
58 mins
disagree Lilla (X) : This makes sense, but not idiomatic at all
5 hrs
disagree Geneviève von Levetzow : D'accord avec les remarques
12 hrs
Something went wrong...
+3
20 mins

à l'heure qui nous conviendra mutuellement

There is more than one way to translate this but this is the most simple way
Peer comment(s):

agree thierry2
3 hrs
agree 3005andre (X) : Juste, mais le "mutuellement" est superflu puisque le "nous" comprend un accord mutuel...mais il peut fort bien etre ajoute sans toutefois fausser le sens de l'expression.
5 hrs
agree Lilla (X) : without "mutuellement", it seems like redundant
5 hrs
Something went wrong...
+2
55 mins

ä l'heures la plus pratique pour tous....

This is a rather coloquial translation but it depends on the context
(I choosed to translate "convenient" by the idea of "pratique " (easy - confortable, etc...) - this is a personal option....
I hope it may help

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 23:03:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Pls read \"A l\'heure la plus pratique...
Peer comment(s):

agree poulson : sorry for the words badly written above - i wrote too quickly (it's not the answer; at least; notwithstanding; Just to reassure you i know how to write. Thanks for the support. Your comment was "très gentil". Merci bien.
56 mins
Para nada. Yo tambien, a veces, contesto demasiado rapidamente a algunas preguntas. Por eso, no debemos acceptar cualquier comportamiento y aun menos de gente quien ni siquiera son verdaderos traductores.
disagree 3005andre (X) : how can you explain "pratique"..."une heure pratique". In English, it could be translated by "practical". I am sorry but I disagree totally.
4 hrs
Traduire, ce nést pas toujours coller au texte : il faut parfois prendre des risques - mais je ne dis pas que j'ai toujours raison... cela fait environ 2000 ans que les "traducteurs" se battent entre eux,,,,malheureusement, de nos jours, pour peu...
neutral thierry2 : Juste un mot pour dire que même si je ne suis pas tout à fait d'accord avec la traduction de Thierry, son expression est une expression très courante. Une heure pratique est une heure qui convient (pour diverses raisons)et qui n'est pas génante.
6 hrs
merci thierry 2
agree Pierre POUSSIN : With the translation AND the comment you added Thierry!
10 hrs
merci irat56
agree Geneviève von Levetzow
12 hrs
merci GVL
Something went wrong...
+1
5 hrs

A une heure convenable pour tous

Tant qu'on y est, j'ajoute mon grain de sel, en esperant que certain petit malin ne vont as s'amuser a faire des commentaires, tels que "you idiot"
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : And I'm glad to see the not so silent majority care about politeness.
21 hrs
Something went wrong...
8 hrs

À un moment qui convienne à l'un et à l'autre

«Time» peut se traduire pare «heure», bien sûr, mais avec le contexte fourni, je crois que la phrase est plus générale: le moment peut comprendre le jour, la date et, bien sûr, l'heure. «Mutually» renvoie à deux personnes. On comprend qu'il s'agit de fixer un rendez-vous entre deux personnes peut-être très occupées ou bien dont celle qui parle est... polie! On pourrait donc dire: «à un moment qui nous convienne à l'un (à l'une) et à l'autre.»

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 05:50:59 (GMT)
--------------------------------------------------

En fait, on peut laisser tomber le «nous». Mais, je crois qu\'avec ou sans nous, c\'est correct.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search