Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at a mutually convenient time
French translation:
À l'heure qui conviendra aux deux parties
Added to glossary by
Nina Khmielnitzky
Feb 28, 2002 21:06
22 yrs ago
1 viewer *
English term
at a mutually convenient time
Non-PRO
English to French
Other
I'm sure there must be a really obvious phrase for this - can someone enlighten me please! Thanks
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+7
13 mins
Selected
À l'heure qui conviendra aux deux parties
À l'heure qui conviendra :
à l'un et l'autre
aux intéressés
aux personnes concernées
Cela dépend du contexte.
à l'un et l'autre
aux intéressés
aux personnes concernées
Cela dépend du contexte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your help - this was obviously not as easy a question as I had thought!"
-2
5 mins
a uma hora (que seja ) conveniente para ambos
Hope it helps, and good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 21:12:59 (GMT)
--------------------------------------------------
You may substitute \"hora\" (time) by another term, it\'ll depend on the context and on what sounds better.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 22:50:09 (GMT)
--------------------------------------------------
à l\'heure la plus convenable pour tous.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 21:12:59 (GMT)
--------------------------------------------------
You may substitute \"hora\" (time) by another term, it\'ll depend on the context and on what sounds better.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 22:50:09 (GMT)
--------------------------------------------------
à l\'heure la plus convenable pour tous.
Peer comment(s):
disagree |
Paulis
: wrong language
22 mins
|
disagree |
MVP Translation
: you idiot
28 mins
|
neutral |
Thierry LOTTE
: I do wish to say that the 2 disagree comments are not acceptable on this site. Everybody may mistake and MM Paulis and petersmr are not "well known - as yet * for their accurate translations....
40 mins
|
thanks, i probably saw another question which demanded for a portuguese translaton previously and answer too promptly. They're right saying it's not hte answer, at lest in the target language, notwithsatnding that, they behaved in a rude manner. :)
|
|
neutral |
Claudia Iglesias
: I'm with you, Thierry, very good reaction. petersmr: I hope to see you often in this site, you'll learn a lot.
1 hr
|
thankx, Claudia. Nice to know there are plenty of decent and professional people around here. Indeed, because professionalism is not just showing off qualifications, it's also ethics.
|
|
neutral |
Lilla (X)
: I am a student too, and I come here for fun because I love the translation business, but I don't see the poitn to insult somebody. I think the first thing that petersmr should learn on that website is to show respect to his peer, if not call a moderator!!
5 hrs
|
thanx, Michael
|
|
neutral |
Pierre POUSSIN
: Bravo Thierry, Claudia and Michael! I DO agree with what you say!
11 hrs
|
Than you, too irat56
|
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: D'accord avec Thierry, Claudia, Michael et irat56.
12 hrs
|
i'm glad you also agree.thanx.
|
-3
18 mins
à une heure mutuellement convenante
Je pense que c²est la manière la plus succinte
Peer comment(s):
disagree |
Magrik
: On comprend, certes, mais cela sent vraiment la traduction ;-)
58 mins
|
disagree |
Lilla (X)
: This makes sense, but not idiomatic at all
5 hrs
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: D'accord avec les remarques
12 hrs
|
+3
20 mins
à l'heure qui nous conviendra mutuellement
There is more than one way to translate this but this is the most simple way
Peer comment(s):
agree |
thierry2
3 hrs
|
agree |
3005andre (X)
: Juste, mais le "mutuellement" est superflu puisque le "nous" comprend un accord mutuel...mais il peut fort bien etre ajoute sans toutefois fausser le sens de l'expression.
5 hrs
|
agree |
Lilla (X)
: without "mutuellement", it seems like redundant
5 hrs
|
+2
55 mins
ä l'heures la plus pratique pour tous....
This is a rather coloquial translation but it depends on the context
(I choosed to translate "convenient" by the idea of "pratique " (easy - confortable, etc...) - this is a personal option....
I hope it may help
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 23:03:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Pls read \"A l\'heure la plus pratique...
(I choosed to translate "convenient" by the idea of "pratique " (easy - confortable, etc...) - this is a personal option....
I hope it may help
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 23:03:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Pls read \"A l\'heure la plus pratique...
Peer comment(s):
agree |
poulson
: sorry for the words badly written above - i wrote too quickly (it's not the answer; at least; notwithstanding; Just to reassure you i know how to write. Thanks for the support. Your comment was "très gentil". Merci bien.
56 mins
|
Para nada. Yo tambien, a veces, contesto demasiado rapidamente a algunas preguntas. Por eso, no debemos acceptar cualquier comportamiento y aun menos de gente quien ni siquiera son verdaderos traductores.
|
|
disagree |
3005andre (X)
: how can you explain "pratique"..."une heure pratique". In English, it could be translated by "practical". I am sorry but I disagree totally.
4 hrs
|
Traduire, ce nést pas toujours coller au texte : il faut parfois prendre des risques - mais je ne dis pas que j'ai toujours raison... cela fait environ 2000 ans que les "traducteurs" se battent entre eux,,,,malheureusement, de nos jours, pour peu...
|
|
neutral |
thierry2
: Juste un mot pour dire que même si je ne suis pas tout à fait d'accord avec la traduction de Thierry, son expression est une expression très courante. Une heure pratique est une heure qui convient (pour diverses raisons)et qui n'est pas génante.
6 hrs
|
merci thierry 2
|
|
agree |
Pierre POUSSIN
: With the translation AND the comment you added Thierry!
10 hrs
|
merci irat56
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
12 hrs
|
merci GVL
|
+1
5 hrs
A une heure convenable pour tous
Tant qu'on y est, j'ajoute mon grain de sel, en esperant que certain petit malin ne vont as s'amuser a faire des commentaires, tels que "you idiot"
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: And I'm glad to see the not so silent majority care about politeness.
21 hrs
|
8 hrs
À un moment qui convienne à l'un et à l'autre
«Time» peut se traduire pare «heure», bien sûr, mais avec le contexte fourni, je crois que la phrase est plus générale: le moment peut comprendre le jour, la date et, bien sûr, l'heure. «Mutually» renvoie à deux personnes. On comprend qu'il s'agit de fixer un rendez-vous entre deux personnes peut-être très occupées ou bien dont celle qui parle est... polie! On pourrait donc dire: «à un moment qui nous convienne à l'un (à l'une) et à l'autre.»
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 05:50:59 (GMT)
--------------------------------------------------
En fait, on peut laisser tomber le «nous». Mais, je crois qu\'avec ou sans nous, c\'est correct.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 05:50:59 (GMT)
--------------------------------------------------
En fait, on peut laisser tomber le «nous». Mais, je crois qu\'avec ou sans nous, c\'est correct.
Something went wrong...