Sep 2, 2008 09:33
16 yrs ago
4 viewers *
English term
Clean Air Delivery Rate (CADR)
English to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
CADR ist ein regulierter Standard für die Leistung des Luftreinigers.
Soll ich "Clean Air Delivery Rate" übersetzen?
Soll ich "Clean Air Delivery Rate" übersetzen?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Luftreinigungskapazität (CADR) | NatM |
References
weitere Informationen hier | lisa23 |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
Luftreinigungskapazität (CADR)
Ich würde es zwar übersetzen, aber die Abkürzung - die im Deutschen gebräuchlich zu sein scheint - in Klammern stehen lassen.
Peer comment(s):
agree |
Karin Seelhof
: Auch eine Möglichkeit. Ich denke nur, dass es für den Leser von Interesse ist, wie die Abkürzung zustande kommt?
5 mins
|
Ok, in dem Fall alternativ: Luftreinigungskapazität (CADR = clean air delivery rate)
|
|
agree |
sci-trans
1 hr
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Reference comments
12 mins
Reference:
weitere Informationen hier
Discussion