Sep 2, 2008 09:33
16 yrs ago
4 viewers *
English term

Clean Air Delivery Rate (CADR)

English to German Tech/Engineering Engineering (general)
CADR ist ein regulierter Standard für die Leistung des Luftreinigers.
Soll ich "Clean Air Delivery Rate" übersetzen?
Proposed translations (German)
3 +3 Luftreinigungskapazität (CADR)

Discussion

Karin Seelhof Sep 2, 2008:
Wenn es ein regulierter Standard ist, würde ich es englisch lassen, aber bei der ersten Erwähnung im Text in Klammern einmal auf deutsch erklären.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

Luftreinigungskapazität (CADR)

Ich würde es zwar übersetzen, aber die Abkürzung - die im Deutschen gebräuchlich zu sein scheint - in Klammern stehen lassen.
Peer comment(s):

agree Karin Seelhof : Auch eine Möglichkeit. Ich denke nur, dass es für den Leser von Interesse ist, wie die Abkürzung zustande kommt?
5 mins
Ok, in dem Fall alternativ: Luftreinigungskapazität (CADR = clean air delivery rate)
agree sci-trans
1 hr
agree Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"

Reference comments

12 mins
Reference:

weitere Informationen hier
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search