Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hook
Hungarian translation:
kampó (hook)
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Feb 14, 2009 17:23
15 yrs ago
3 viewers *
English term
hook
English to Hungarian
Tech/Engineering
Computers: Software
programming
Sok definíciót lehet rá találni (nálam semmi nincs, csak felsorolásban szerepel, azok között a programelemek között említik, amelyek csupa nagybetűvel jelennek meg).
Mi a hook magyarul?
Néhány definíció (NEM az én szövegemből)
"In programming, a hook is a place and usually an interface provided in packaged code that allows a programmer to insert customized programming. For example, a programmer might want to provide code that analyzed how often a particular logic path was taken within a program. Or a programmer might want to insert an additional capability."
"A software or hardware feature included in
order to simplify later additions or changes by a user.
...
Often the difference between a good program and a superb one is that the latter has useful hooks in judiciously chosen places. Both may do the original job about equally well, but the one with the hooks is much more flexible for future expansion of capabilities.
Emacs, for example, is *all* hooks.
The term "user exit" is synonymous but much more formal and less hackish."
Mi a hook magyarul?
Néhány definíció (NEM az én szövegemből)
"In programming, a hook is a place and usually an interface provided in packaged code that allows a programmer to insert customized programming. For example, a programmer might want to provide code that analyzed how often a particular logic path was taken within a program. Or a programmer might want to insert an additional capability."
"A software or hardware feature included in
order to simplify later additions or changes by a user.
...
Often the difference between a good program and a superb one is that the latter has useful hooks in judiciously chosen places. Both may do the original job about equally well, but the one with the hooks is much more flexible for future expansion of capabilities.
Emacs, for example, is *all* hooks.
The term "user exit" is synonymous but much more formal and less hackish."
Proposed translations
(Hungarian)
3 +3 | kampó (hook) | Balázs Sudár |
3 +1 | horog | Zsuzsa Berenyi |
5 -1 | eseményfigyelő | Gusztáv Jánvári |
3 | kampó (de ld. alább) | László Domoszlai |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
kampó (hook)
Szerintem gyakoribb, mint a horog, és zárójelben meghagynám az angolt is.
Prologban is : http://dp.iit.bme.hu/prolog/fogalom.html
kampó eljárás (hook predicate)
Olyan eljárás, amit a felhasználó definiál, de közvetlenül a rendszer hívja meg.
http://www.math.bme.hu/~pts/pts_diploma_final.pdf
vagy a kampókról:
ethack.ik.bme.hu/cikkek/vftp.doc
--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2009-02-14 17:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.129.132/search?q=cache:ZKv6Y4Z49ukJ:ethack.ik....
Prologban is : http://dp.iit.bme.hu/prolog/fogalom.html
kampó eljárás (hook predicate)
Olyan eljárás, amit a felhasználó definiál, de közvetlenül a rendszer hívja meg.
http://www.math.bme.hu/~pts/pts_diploma_final.pdf
vagy a kampókról:
ethack.ik.bme.hu/cikkek/vftp.doc
--------------------------------------------------
Note added at 20 perc (2009-02-14 17:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.129.132/search?q=cache:ZKv6Y4Z49ukJ:ethack.ik....
Peer comment(s):
neutral |
Gusztáv Jánvári
: Eleve szomorú, hogy valaki a prolog predicate-jét eljárásnak fordította. A deklaratív nyelvek lényege, hogy nem eljárásokat írunk, a problémamegoldás menetét a nyelv adja, a programozó a procedurális nyelvekkel ellentétben a problémát fogalmazza meg.
25 mins
|
A szomorúságod értem, a példa azonban a hook-ra vonatkozó idézet - láthatólag eléggé bevett fogalomról van szó, hogy mennyire értik vagy sem, azt nem tudom megítélni.
|
|
agree |
hollowman (X)
18 hrs
|
agree |
igy
: en tanultam prologot (bme), es bar predikatumkent hasznaltuk, az eljarassal ezek mondhatni ekvivalensek (inkabb ne kezdjunk azon vitatkozni hogy a prolog interpreter pont ugyanugy eljaraskent hasznalja ezt a predikatumot), a magyarazatod minimum santa
18 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
23 hrs
|
neutral |
twelverainbow
: Hát a kampó igen, de a hookot is javasoltad, csak azért adtam semlegest, mert az egyik felével egyetértettem. Az "importálni" szó pedig már elfogadott magyar szó (mit tegyek), már "importált". De ha nem kell, ne importáljunk többet.
1 day 8 hrs
|
Ez magyarul van, egyébként "importálni"? ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, zárójelben meghagyom az angolt is."
+1
9 mins
horog
Az IT szótáramban így szerepel. A mellette található magyarázat: külső rutinok beillesztésére szolgáló programobjektum.
Ezen kívül még az alábbi előfordulásokat találtam rá.
www.inf.u-szeged.hu/oktatas/Tempus/3-prolo2.doc
people.inf.elte.hu/klauszb/msc/MSc02_III-1_SZT_2005.doc
Ezen kívül még az alábbi előfordulásokat találtam rá.
www.inf.u-szeged.hu/oktatas/Tempus/3-prolo2.doc
people.inf.elte.hu/klauszb/msc/MSc02_III-1_SZT_2005.doc
Example sentence:
A Prolog, mint önkiterjesztő logikai programozási nyelv: horog (hook) predikátumok,programtranszformációk, logikai nyelvtanok, fordítóprogram készítés Prologban.
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
18 hrs
|
-1
39 mins
eseményfigyelő
Látom, mindenki hozta a szó szerinti fordítást, amiről tapasztalatom szerint se egy szakfordító, se egy informatikus nem tudja elképzelni micsoda. A hook nem más, mint egy eseményfigyelési pont. Aki egy hookot használ, az az adott eseményt figyeli, és bekövetkeztekor végrehajtja a kívánt műveletet. Ez az a customizálás, kiterjesztés, amiről a definíció beszél. A WinAPI (a Windows alacsonyszintű programozási felülete) például rengeteg hook van, amelyek mindig egy-egy adott esemény bekövetkezésekor aktiválódnak. Aki rá van csatlakozva, az ilyenkor végre tud hajtani egy műveletet. Az OO-nyelvek event listenerjének korábban keletkezett szinonimája.
Peer comment(s):
agree |
Attila Bielik
: Valóban, a jó fordítás sokszor új kifejezések bevezetését is magával hozza, ha éppen ért a fordító a szöveghez, valamint a szakma el is fogadja azt később...
49 mins
|
Egyet való értésed megtisztel
|
|
neutral |
Balázs Sudár
: Szerintem a kampó metafora (pontosabban hasonlat), amely lefedi a működést. Kérdés, hogy fordítani kell, vagy pedig kifejteni / Egy mondat, ami talán igazolja a kampózás létjogosultságát Provide a sessionFactory close event or hook for the event listeners
2 hrs
|
Lehet akár kampó is (tuk. nálad sem az ellen tiltakoztam), de azt gondolom, ha van jelentéstartalmat direktben visszaadó kifejezés, a szaknyelvben jobb azt választani az egyértelműség követelménye miatt.
|
|
disagree |
hollowman (X)
: képtelenség
17 hrs
|
disagree |
László Domoszlai
: Kicsit guglizva lathato,h sok mindenre hasznaljak a hook szot. Az esemenyfigyelo felrevezeto lenne.
18 hrs
|
De ha egyszer minden esetben az, kedves László...
|
24 mins
kampó (de ld. alább)
Amikor a c# és a .net keretrendszer konyvet forditottam, akkor a kotelezo terminologiaban nekunk a kampo szo volt megadva.
Viszont szerintem nyugodtan maradhat hook is, mert aki informatikaval foglalkozik, az tudja mit jelent, aki meg nem, azt nem is erdekli. Emellett a Microsoft is hasznalja igy, ld.: http://support.microsoft.com/kb/925168/hu
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-14 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Igazsag szerint ebben (ugyanugy, mint jopar mas dologban) nincs egyseges magyar terminus - jopar informatikai konyv forditasaban reszt vettem mar, es nem egyszer szembesultem ezzel a problemaval. Nem is ertem,h minek eroltetik a felesleges magyaritasokat a szamitastechnikai szakkifejezesek teren. Igazabol barmelyik javasolt valtozat elfogadhato (kampo, horog, hagyni angolul/odairni moge zarojelben az angol szot is)...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-15 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
Talalkoztam meg a "kapcsolódási pont" kifejezessel is, ami elso blikkre is vilagosabba teszi,h mi lehet ez. Ettol azonban meg mindig nem teljesen egyertelmu,h mirol is van szo, ezert a "kampó" vagy "kampó (hook)" lehetosegek egyikere voksolok.
Viszont szerintem nyugodtan maradhat hook is, mert aki informatikaval foglalkozik, az tudja mit jelent, aki meg nem, azt nem is erdekli. Emellett a Microsoft is hasznalja igy, ld.: http://support.microsoft.com/kb/925168/hu
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-14 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Igazsag szerint ebben (ugyanugy, mint jopar mas dologban) nincs egyseges magyar terminus - jopar informatikai konyv forditasaban reszt vettem mar, es nem egyszer szembesultem ezzel a problemaval. Nem is ertem,h minek eroltetik a felesleges magyaritasokat a szamitastechnikai szakkifejezesek teren. Igazabol barmelyik javasolt valtozat elfogadhato (kampo, horog, hagyni angolul/odairni moge zarojelben az angol szot is)...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-15 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
Talalkoztam meg a "kapcsolódási pont" kifejezessel is, ami elso blikkre is vilagosabba teszi,h mi lehet ez. Ettol azonban meg mindig nem teljesen egyertelmu,h mirol is van szo, ezert a "kampó" vagy "kampó (hook)" lehetosegek egyikere voksolok.
Peer comment(s):
neutral |
Balázs Sudár
: Soha nem lehet tudni, mikor kerül ki egy kifejezés a szélesebb felhasználói körhöz. Én nem tartom annyival jobbnak a hook-ot a kampónál, bár ez a fordítani-nem fordítani kérdés elég messzire vezet.
10 mins
|
disagree |
Gusztáv Jánvári
: :( Szomorú, hogy fordítóként tömegesen angolul hagynál kifejezéseket. Persze így a legkönnyebb pénzt keresni. Az olvasó meg semmit nem ért a könyvből. Aki meg a szakszavakat ismeri angolul, az a kötőszavakat is ismeri, ergo nem kéne fordítani könyveket.
18 mins
|
Nem is ertem, hogy sikerult leszurni "felesleges magyaritasokbol",h tomegesen hagynam angolul a szavakat. A "kampo"-t pedig ugyanugy el kell magyarazni az olvasonak, mint a "hook"-ot, ha egyszer nem ert hozza...
|
|
neutral |
Attila Bielik
: szerintem az ilyeneket ki lehet fejteni magyarul, zárójelben maradhat az angol, hátha elterjedt a magyar nyelvben az...
1 hr
|
agree |
hollowman (X)
18 hrs
|
neutral |
twelverainbow
: Ha a kampót és a hookot is ugyanúgy el kell magyarázni annak,aki nem érti, akkor már inkább maradjunk a saját nyelvünknél.A magyarra forditás meg nem magyaritás és semmiképpen nem fölösleges.Vagy minek vagyunk itt egyáltalán?Félig forditani?
1 day 22 hrs
|
Discussion