20:46 Apr 20, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / sottotitoli | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: luskie Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | un calore speciale |
| ||
4 +1 | in un certo senso |
| ||
5 | festa scatenata |
| ||
4 +1 | sb |
| ||
4 -1 | solo una sorta di calore diffuso nella casa |
|
solo una sorta di calore diffuso nella casa Explanation: Potrebbe andare? Non so come lunghezza (mai fatti sottotitoli in vita mia). Secondo me blast è "maledizione". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in un certo senso Explanation: non è proprio letterale ma penso possa adattarsi bene: in un certo senso regnava in casa un'atmosfera calorosa. Blast= festa rumorosa/sfrenata, evento divertente/eccitante Io direi: Natale è davvero una grande festa. oppure: Natale è tutto un fare festa. hth:) -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-04-20 21:02:53 GMT) -------------------------------------------------- ho anche trovato questa definizione (Picchi) to have a blast: divertirsi un mondo quindi si potrebbe anche mettere: Natale era un divertimento unico. ovviamente dipende dal contesto... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un calore speciale Explanation: era più che altro un feeling che avevamo, un calore speciale a casa. e natale è un gran divertimento (lo so che non è una traduzione letterale, ma credo che renda bene il senso) CIAO CIAO |
| |