just kind of

Italian translation: sb

20:46 Apr 20, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / sottotitoli
English term or phrase: just kind of
30: 01:01:28.16 01:01:30.24 02.08 39
Christmas lasted all through
November and December...@+

32: 01:01:32.08 01:01:33.17 01.09 23
...and most of January for us.

33: 01:01:33.21 01:01:36.11 02.15 44
It was just, more than anything,
a feeling that we all had...

34: 01:01:36.15 01:01:38.24 02.09 40
...and just kind of a warmth
in the house.

35: 01:01:39.03 01:01:42.05 03.02 52
And Christmas is a blast.

Come potrei rendelo?
Mi escono soluzioni un po' deludenti : P

Già che ci siete... come rendereste quel "blast" che chiude il parlato?
Laura Bordignon
Local time: 04:22
Italian translation:sb
Explanation:
Era più che altro (proprio) qualcosa che sentivamo, una specie di calore per casa...
oppure
come un calore per casa
come una sensazione di calore per casa

solo un'altra proposta, come al solito un po' più 'parlata'

Selected response from:

luskie
Local time: 04:22
Grading comment
Grazie per il "come" poi ho utilizzato "calore speciale in casa"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3un calore speciale
Lietta Warren-Granato
4 +1in un certo senso
Federica Eriani (X)
5festa scatenata
lydia73
4 +1sb
luskie
4 -1solo una sorta di calore diffuso nella casa
Stefano Asperti


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
solo una sorta di calore diffuso nella casa


Explanation:
Potrebbe andare? Non so come lunghezza (mai fatti sottotitoli in vita mia). Secondo me blast è "maledizione".

Stefano Asperti
Italy
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Riccardo Schiaffino: no: blast ha senso positivo (vedi la risposta di Federica)
59 mins
  -> Hehe, sarà che ho una visione un po' cinica del Natale (e non solo), ma io avevo letto il tutto in una luce negativa. Mi ci vorrebbe proprio un po' di spirito natalizio ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in un certo senso


Explanation:
non è proprio letterale ma penso possa adattarsi bene:

in un certo senso regnava in casa
un'atmosfera calorosa.

Blast= festa rumorosa/sfrenata, evento divertente/eccitante
Io direi:
Natale è davvero una grande festa.
oppure:
Natale è tutto un fare festa.

hth:)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-20 21:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

ho anche trovato questa definizione (Picchi)
to have a blast: divertirsi un mondo

quindi si potrebbe anche mettere:
Natale era un divertimento unico.

ovviamente dipende dal contesto...

Federica Eriani (X)
Local time: 03:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Riccardo Schiaffino
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
un calore speciale


Explanation:
era più che altro un feeling che avevamo, un calore speciale a casa.

e natale è un gran divertimento

(lo so che non è una traduzione letterale, ma credo che renda bene il senso) CIAO CIAO

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 04:22
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti
12 mins
  -> grazie stefano!

agree  Giorgio Testa
9 hrs
  -> grazie giorgio!

agree  annaba
9 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blast
festa scatenata


Explanation:
Ciao!
Io intederei "blast" proprio come "festa". Del resto dal contesto si evince il senso positivo da attribuire al termine. Inoltre, Il dizionario "Hazon - Garzanti" suggerisce tra i vari significati proprio "festa scatenata" riferendosi al contesto "fam. am.", benchè l'esempio riportato abbia a che fare una situazione pò "particolare"...

lydia73
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sb


Explanation:
Era più che altro (proprio) qualcosa che sentivamo, una specie di calore per casa...
oppure
come un calore per casa
come una sensazione di calore per casa

solo un'altra proposta, come al solito un po' più 'parlata'



luskie
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Grazie per il "come" poi ho utilizzato "calore speciale in casa"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Amato: mi piace molto il "come " perché é colloquiale e indefinito proprio come "kind of"
1 hr
  -> già - grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search