KudoZ home » English to Italian » Other

he done spun my head around

Italian translation: mi ha fatto rimbambire, mi ha fatto girare la testa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:he done spun my head around
Italian translation:mi ha fatto rimbambire, mi ha fatto girare la testa
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Feb 15, 2005
English to Italian translations [PRO]
Other
English term or phrase: he done spun my head around
Ciao Ragazzi, questa frase fa sempre parte di una canzone ke sto traducendo, sta parlando di uno ke lui kiama "magic man", ke evidentemente nn gli sta simpatico, il testo si kiama School of rock... Grazie mille per i vostri suggerimenti!
irene
Irene Losciale
Local time: 03:44
mi ha fatto rimbambire
Explanation:
E' ciò che mi viene in mente.
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 03:44
Grading comment
Scelgo la versione di sofix "mi ha fatto girare la testa", che purtroppo si è espressa all'interno di un agree, quindi credo che i punti non possano andare a lei. Sorry, e grazie comunque e sempre a tutti . Siete grandi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2note a margine....
mrippa
3 +3mi ha fatto rimbambire
Angela Arnone


Discussion entries: 13





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mi ha fatto rimbambire


Explanation:
E' ciò che mi viene in mente.

Angela Arnone
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 214
Grading comment
Scelgo la versione di sofix "mi ha fatto girare la testa", che purtroppo si è espressa all'interno di un agree, quindi credo che i punti non possano andare a lei. Sorry, e grazie comunque e sempre a tutti . Siete grandi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Sodini: o anche, semplicemente, "mi ha fatto girare la testa" :-)
24 mins

agree  Simpa
52 mins

agree  Paola Dentifrigi: si anche le k ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
note a margine....


Explanation:
Ognuno si esprime, comunica, interagisce con i colleghi e ,infine, traduce secondo le proprie competenze linguistiche. Nei Kudoz siamo liberi di scegliere o meno se aiutare un collega in difficoltà, spesso in base al contesto che il collega ci offre. Secondo me Irene ci avrebbe douto dare almeno più contesto, ovvero, il testo intero del brano,come riportato in uno dei numerosi siti che lo riportano: http://www.google.it/search?hl=it&q="he done spun my head ar...

Poi "sta parlando di uno che lui chiama" non ci aiuta certo (lui chi? E poi sei proprio sicura che "evidentemente non gli sta simpatico"? ); anche senza le k, la tua frase non mi sembra un esempio di flessibilità linguisitca ai cambiamenti o di particolare incisività comunicativa.

Detto questo può anche darsi che il linguaggio particolare di Irene possa risultare come il più adatto a tradurre alcuni testi. Il film da cui il brano è tratto comunque era un piccolo gioiellino, solo apparentemente frivolo. Inviterei Irene a vederlo, la aiuterebbe molto nel suo lavoro di traduzione e forse si renderebbe conto che ogni contesto ha un suo linguaggio particolare.
I siti per traduttori hanno un loro linguaggio e la musica rock ne ha un altro, nessuno di questi linguaggi è strambo (come in precedenza era stato definito da Irene il testo di questo brano), basso, pedante, poco flessibile, eccessivamente aulico o morto ma ognuno ha un suo giusto contesto.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2005-02-15 16:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Irene, dopo la tua nota rivolta a me:

per quanto riguarda il \"mettetevi d\'accordo\", le regole per i Kudoz sono chiare: puoi richiedere l\'aiuto dei colleghi solo per la traduzione di un termine alla volta, ma sei incoraggiata a fornire quanto più contesto possibile a coloro che volessero aiutarti su base volontaria nel riquadro
Explanation /More about term
(Required)

- As much explanation as possible should be entered for the term. Consider including: type of document/situation, country and dialect, URLs, translations you are considering, etc. -

Poi, non siamo qui per spezzare lance a favore o sfavore di nessuno. Proz è una comunità di persone molto molto diverse tra loro, che hanno però in comune tutte l\'amore per le lingue e la comunicazione.
Come per ogni comunità puoi scegliere come rapportarti agli altri membri, se li definisci \"ristretta elite di puristi\" o \"prolissi\", magari sei libera di pensarlo, ma in futuro non ti meravigliare se nessuno di questi membri avrà voglia di aiutarti quando richiedi un quesito Kudoz.
Non credo che siamo stati noi a ingigantire le cose, ma credo che abbiamo il diritto, se ci viene posta una domanda, che ci venga rivolta almeno in italiano (o inglese o tedesco) corretto, o quanto meno accettabile. Ti era solo stato fatto notare gentilmente ciò, e a quel punto credo sia stata tu a ingigantire le cose. Scegli tu se continuare sulla strada della polemica o cercare di ascoltare quello che più persone, che magari frequentano questo spazio da un po\' più di tempo di te, cercano di farti presente.



Ciao
Massimo


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 38 mins (2005-02-15 16:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ottimo Irene,
nessuno voleva attaccarti personalmente, capisco anche che l\'interazione su un sito Web spessissimo può dare l\'impressione di essere attaccati da più parti (anche questa è una dinamica comunicativa).
Ti ribadisco che volevamo solo aiutarti a essere più in linea con il modo di comunicare che usiamo nella nostra comunità, anche nel tuo stesso interesse.

Nessun rancore da parte mia e buon lavoro.

mrippa
Italy
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Arnone: preciso!
26 mins

agree  Simpa: detto bene!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search