KudoZ home » English to Polish » Bus/Financial

material wealth

Polish translation: towr/towary (jako przedmiot kontraktu)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:material wealth
Polish translation:towr/towary (jako przedmiot kontraktu)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:57 Aug 15, 2001
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: material wealth
Contract, this term in Moldavian is 'bunurilor'if it helps
Teresa Jaczewska
Local time: 18:57
majątek OR: mienie OR: rzeczy (stanowiace wlasnosc) OR: przedmioty OR: towary OR: aktywa
Explanation:
(zaleznie od kontekstu)

W sensie potocznym racje ma Natalie, a nie Robert, gdyz wartosci niematerialne i prawne = intangible assets, a wiec przeciwienstwem tego sa (przynajmniej jezykowo) tangible assets, a nie material wealth. W jezyku prawniczym material = important, a wiec po polsku "istotny".

Rzut oka na rumunskie strony ze slowem "bunurilor" pokazuje nast. konteksty:

"towary", "przedmioty", "majatek" (a wtedy rowniez: "aktywa") albo (to nie to samo) "mienie", gdyz:

(1) np. angielski tytul artykulu brzmi:
Moving Goods, Personal Effects, Personal Belongings [to Canada]
http://www.dumitrescu.com/immihelp/me/sendgoods.html

Podobnie pod adresem
http://www.caa.ro/WEBPAGE_AACR_02.htm
"Air Transport of Dangerous Goods in force by OMT no. 186 / 08.04.1998 (published in Official Journal 188 / 21.05.1998) as "Transportul Aerian al Bunurilor Periculoase"

(2) W dwujezycznym materiale o ubezpieczeniach "bunurilor" = "property"
http://www.aar.ro/home.htm,
tak samo pod adresem http://www.ellynlaw.com/pages/languages.htm
a "property" tlumaczymy w zaleznosci od kontekstu na wszelkie mozliwe wskazane w naglowku sposoby, najogolniej: "rzecz stanowiaca wlasnosc". Skad sie wiec wzielo to "material wealth" - nie wiem.

Podobnie, gdy mowa o "rzeczach" takich jak nieruchomosci (uwaga: wszystkie "rzeczy" dziela sie z punktu widzenia prawa na nieruchomosci i ruchomosci) - patrz
http://www.arass.agravista.md/RefLib.htm
Cadstru bunurilor imobile. Volumul III. Кадастр недвижимогс имущества,

Pozdrawiam,

Jacek

Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Najbardziej trafne określenie w tym przypadku to 'towary'. W takich kolokacjach jak ' dostarczone towary', 'płatność za towar/towary'.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nazasoby materialneArthur Barys
namajątek OR: mienie OR: rzeczy (stanowiace wlasnosc) OR: przedmioty OR: towary OR: aktywaJacek Krankowski
namaterialna wartoscLudwig Chekhovtsov
nawartości materialne
Robert Pranagal
nadobra materialne /dostatek meterialny
Natalie


  

Answers


34 mins
dobra materialne /dostatek meterialny


Explanation:
w zaleznosci od kontekstu

Natalie
Poland
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 2529
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
wartości materialne


Explanation:
if this is a contract, as you say, the term is :

wartości materialne

as opposed to

wartości niematerialne i prawne.

With this little context it is all the help I can provide.


    own experience
Robert Pranagal
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1167
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
materialna wartosc


Explanation:
wartoşç - sorry, I haven't Polish letters

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
majątek OR: mienie OR: rzeczy (stanowiace wlasnosc) OR: przedmioty OR: towary OR: aktywa


Explanation:
(zaleznie od kontekstu)

W sensie potocznym racje ma Natalie, a nie Robert, gdyz wartosci niematerialne i prawne = intangible assets, a wiec przeciwienstwem tego sa (przynajmniej jezykowo) tangible assets, a nie material wealth. W jezyku prawniczym material = important, a wiec po polsku "istotny".

Rzut oka na rumunskie strony ze slowem "bunurilor" pokazuje nast. konteksty:

"towary", "przedmioty", "majatek" (a wtedy rowniez: "aktywa") albo (to nie to samo) "mienie", gdyz:

(1) np. angielski tytul artykulu brzmi:
Moving Goods, Personal Effects, Personal Belongings [to Canada]
http://www.dumitrescu.com/immihelp/me/sendgoods.html

Podobnie pod adresem
http://www.caa.ro/WEBPAGE_AACR_02.htm
"Air Transport of Dangerous Goods in force by OMT no. 186 / 08.04.1998 (published in Official Journal 188 / 21.05.1998) as "Transportul Aerian al Bunurilor Periculoase"

(2) W dwujezycznym materiale o ubezpieczeniach "bunurilor" = "property"
http://www.aar.ro/home.htm,
tak samo pod adresem http://www.ellynlaw.com/pages/languages.htm
a "property" tlumaczymy w zaleznosci od kontekstu na wszelkie mozliwe wskazane w naglowku sposoby, najogolniej: "rzecz stanowiaca wlasnosc". Skad sie wiec wzielo to "material wealth" - nie wiem.

Podobnie, gdy mowa o "rzeczach" takich jak nieruchomosci (uwaga: wszystkie "rzeczy" dziela sie z punktu widzenia prawa na nieruchomosci i ruchomosci) - patrz
http://www.arass.agravista.md/RefLib.htm
Cadstru bunurilor imobile. Volumul III. Кадастр недвижимогс имущества,

Pozdrawiam,

Jacek



Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Najbardziej trafne określenie w tym przypadku to 'towary'. W takich kolokacjach jak ' dostarczone towary', 'płatność za towar/towary'.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
zasoby materialne


Explanation:
Popatrz na kontekst - moze akurat w tym przypadku moze pasowac lepiej okreslenie "zasoby materialne".

Arthur Barys
Poland
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search