Glossary entry

English term or phrase:

material wealth

Polish translation:

towr/towary (jako przedmiot kontraktu)

Aug 15, 2001 03:57
23 yrs ago
2 viewers *
English term

material wealth

English to Polish Bus/Financial
Contract, this term in Moldavian is 'bunurilor'if it helps

Proposed translations

4 hrs
Selected

majątek OR: mienie OR: rzeczy (stanowiace wlasnosc) OR: przedmioty OR: towary OR: aktywa

(zaleznie od kontekstu)

W sensie potocznym racje ma Natalie, a nie Robert, gdyz wartosci niematerialne i prawne = intangible assets, a wiec przeciwienstwem tego sa (przynajmniej jezykowo) tangible assets, a nie material wealth. W jezyku prawniczym material = important, a wiec po polsku "istotny".

Rzut oka na rumunskie strony ze slowem "bunurilor" pokazuje nast. konteksty:

"towary", "przedmioty", "majatek" (a wtedy rowniez: "aktywa") albo (to nie to samo) "mienie", gdyz:

(1) np. angielski tytul artykulu brzmi:
Moving Goods, Personal Effects, Personal Belongings [to Canada]
http://www.dumitrescu.com/immihelp/me/sendgoods.html

Podobnie pod adresem
http://www.caa.ro/WEBPAGE_AACR_02.htm
"Air Transport of Dangerous Goods in force by OMT no. 186 / 08.04.1998 (published in Official Journal 188 / 21.05.1998) as "Transportul Aerian al Bunurilor Periculoase"

(2) W dwujezycznym materiale o ubezpieczeniach "bunurilor" = "property"
http://www.aar.ro/home.htm,
tak samo pod adresem http://www.ellynlaw.com/pages/languages.htm
a "property" tlumaczymy w zaleznosci od kontekstu na wszelkie mozliwe wskazane w naglowku sposoby, najogolniej: "rzecz stanowiaca wlasnosc". Skad sie wiec wzielo to "material wealth" - nie wiem.

Podobnie, gdy mowa o "rzeczach" takich jak nieruchomosci (uwaga: wszystkie "rzeczy" dziela sie z punktu widzenia prawa na nieruchomosci i ruchomosci) - patrz
http://www.arass.agravista.md/RefLib.htm
Cadstru bunurilor imobile. Volumul III. Кадастр недвижимогс имущества,

Pozdrawiam,

Jacek

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc. Najbardziej trafne określenie w tym przypadku to 'towary'. W takich kolokacjach jak ' dostarczone towary', 'płatność za towar/towary'. "
34 mins

dobra materialne /dostatek meterialny

w zaleznosci od kontekstu
Something went wrong...
2 hrs

wartości materialne

if this is a contract, as you say, the term is :

wartości materialne

as opposed to

wartości niematerialne i prawne.

With this little context it is all the help I can provide.
Reference:

own experience

Something went wrong...
2 hrs

materialna wartosc

wartoşç - sorry, I haven't Polish letters
Something went wrong...
4 hrs

zasoby materialne

Popatrz na kontekst - moze akurat w tym przypadku moze pasowac lepiej okreslenie "zasoby materialne".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search