Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brush
Portuguese translation:
roçar / roçada
Added to glossary by
Oliver Simões
Feb 9, 2018 15:12
6 yrs ago
1 viewer *
English term
brush
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
adult romance book
"With each heartbeat, each breath, each brush against him, I became increasingly aroused."
Como dizer em PT-Br? Principalmente algo que seja moderno e encontrável em romances para adultos.
Pensei em "roçada", "amasso" ou "pegada". O que vocês acham? Alguma outra opção?
Como dizer em PT-Br? Principalmente algo que seja moderno e encontrável em romances para adultos.
Pensei em "roçada", "amasso" ou "pegada". O que vocês acham? Alguma outra opção?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | cada roçar | Nuno Rosalino |
5 | frottage | Nick Taylor |
Change log
Feb 9, 2018 15:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 15, 2018 01:00: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "brush"" to ""cada roçar / roçada""
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
cada roçar
Continua a não ser um substantivo, mas adapta-se mais à estrutura - "com cada sopro, com cada roçar" -, como o Oliveira tinha pedido.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Nuno."
4 hrs
frottage
frottage
Something went wrong...