Mar 14, 2007 10:01
17 yrs ago
1 viewer *
English term
deserve treatment
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Соглашение
Все про тех же торговых посредников...
Our reseller program is designated for a select few resellers that deserve treatment, rewards and benefits for their efforts in selling and promotion for ХХХ
"rewards and benefits" - как "поощрения и льготы" можно?
Заранее спасибо
Our reseller program is designated for a select few resellers that deserve treatment, rewards and benefits for their efforts in selling and promotion for ХХХ
"rewards and benefits" - как "поощрения и льготы" можно?
Заранее спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | заслуживают особого подхода | Zamira B. |
4 | заслуживать обращение | Ravindra Godbole |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
заслуживают особого подхода
-
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-14 10:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
поощрения и льготы - вроде нормально
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-03-14 10:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
поощрения и льготы - вроде нормально
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
50 mins
заслуживать обращение
-----------
Peer comment(s):
neutral |
Olga Dyakova
: в данном случае необходим родительный падеж - "обращениЯ"
2 hrs
|
Discussion