Glossary entry (derived from question below)
Apr 2, 2004 10:00
20 yrs ago
English term
Suitably
Non-PRO
English to Russian
Medical
Medical (general)
Suitably, especially for pharmaceutical use, a composition as well as a dosage unit comprising Ipratropium or a salt thereof and [XYLOMETAZOLINE] or a salt thereof is stable for long term storage, such as at least 6 months at ambient conditions, e. g. at 25 [°C] and 60 % RH, protected from day light. However, preferable embodiments of the invention are stable after at least 1 year, more preferably after at least 2 years and even more preferably after at least 3 years of storage at physical conditions of 25 [°C,] 60 % RH and protected from day light.
===
нельзя ли это Suitably как-нибудь перевести на русский СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ?
===
нельзя ли это Suitably как-нибудь перевести на русский СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ?
Proposed translations
(Russian)
4 | Пригодность... | Сергей Лузан |
4 | - | Natalie |
4 | то,что предназначено или использование по назначению | Ann Nosova |
3 | соответственно | ilbe |
Proposed translations
23 hrs
Selected
Пригодность...
можно и существительным. Удачи, Alexander Onishko!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-09 20:04:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо за грейдинг, Alexander Onishko, но для глоссария вариант Натали лучше!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-09 20:04:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо за грейдинг, Alexander Onishko, но для глоссария вариант Натали лучше!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks !"
34 mins
соответственно
существительным не перевести
1 hr
-
Мне это видится так:
Данные форма и дозировка(фасовка?-проверьте, не подходит ли,случайно!) лекарства, включающего [ХХХХХХХХ], ПРИГОДНЫ для длительного хранения в течение по меньшей мере 6 мес. в условиях ...
Данные форма и дозировка(фасовка?-проверьте, не подходит ли,случайно!) лекарства, включающего [ХХХХХХХХ], ПРИГОДНЫ для длительного хранения в течение по меньшей мере 6 мес. в условиях ...
10 hrs
то,что предназначено или использование по назначению
Предназначение-существительное,но это неверно,т.к. это относиться к словам- соединение,единица дозы(в виде прилагательного или наречия для описания их).Я бы так перевела:
Соединение в целом,равно как и единица дозы,включающая Ипраториум или его соль совместно с Ксилометазолином или его солью,хорошо сохраняет свои свойства при длительном хранении,например,минимум в течение : месяцев при определенных условиях окружающей среды.......,и может быть использовано поназначению,особенно при использовании как фармацевтическое средство.
Соединение в целом,равно как и единица дозы,включающая Ипраториум или его соль совместно с Ксилометазолином или его солью,хорошо сохраняет свои свойства при длительном хранении,например,минимум в течение : месяцев при определенных условиях окружающей среды.......,и может быть использовано поназначению,особенно при использовании как фармацевтическое средство.
Discussion
� ������ �����, ���������� �� ��������������� �����������, �������� � ���, ��� �������� � ������������ �����, ����� ����������� ��� ��� ��� � �������������� ��� ��� ���, ������ ��������� ��� ��������� ��������, ��������, ������� 6 ����� ��� ������� ������, ���� ��� 25 �C � 60% ���. ���������, � ������ �� �������� �����.