KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

grab order

Spanish translation: pedido de una pala excavadora

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grab order
Spanish translation:pedido de una pala excavadora
Entered by: Noemi Carrera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:10 Jan 10, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: grab order
No tiene contexto, simplemente dice:
X Company's Grab Order
Aparece en una revista sobre empresas de demolición y se trata de un titular.
¿Tiene alguien idea de lo que puede significar? ¿Se refiere a una adquisición de otra compañía? No sé... Gracias.
Noemi Carrera
Spain
Local time: 03:40
pedido de una pala de excavadora
Explanation:
Grab, además de otros significados, es una pala de excavadora.
Por tratarse de una empresa de demolición, se trata simplemente de pedido de una pala de excavadora de la empresa XX.
Estoy casi segura de que no tiene nada que ver con términos legales o económicos.


Saludos :)
Mireia
Selected response from:

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 03:40
Grading comment
Tenías toda la razón. Gracias.
Muchas gracias por la colaboración de todos los demás.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Comprar a cualquier precio?
Robert INGLEDEW
4ver explicación
Miquel
4orden de acaparamientoGilbert Ashley
4pedido de una pala de excavadora
Mireia Oliva Solé


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pedido de una pala de excavadora


Explanation:
Grab, además de otros significados, es una pala de excavadora.
Por tratarse de una empresa de demolición, se trata simplemente de pedido de una pala de excavadora de la empresa XX.
Estoy casi segura de que no tiene nada que ver con términos legales o económicos.


Saludos :)
Mireia


Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 508
Grading comment
Tenías toda la razón. Gracias.
Muchas gracias por la colaboración de todos los demás.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
orden de acaparamiento


Explanation:
Si se trata de adquisicion, tal vez sea mejor esto. O oreden de adquisicion. Parece ser juego de palabras. Tal vez seria mejor 'Orden de Agarre'

Gilbert Ashley
PRO pts in pair: 228
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
Haría falta conocer el contenido del artículo. He encontrado referencias a "grab" como "draga" pero también como "muestra" -ver referencias-. Orden podría ser "orden", "encargo" o "procedimiento". ¿Podría tratarse de algo así? : "Encargo de dragado de la compañía X" o "procedimiento de dragado de.."

Grab clause: Cláusula de dragas.

Grab discharge: Descarga con dragas de tenaza.

Grabs; Dragas de tenaza.

http://www.interbook.net/personal/erredos/glossary/g.htm

Grab Sample: muestra única recogida en un lugar y tiempo en particular que representa la composición del agua solo en ese momento y lugar.
http://www.cai.org.ar/medioambiente/glosariog.htm




Miquel
Spain
Local time: 03:40
PRO pts in pair: 578
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Comprar a cualquier precio?


Explanation:
Si el contexto es técnico, coincido con Mireia: grab es una pala excavadora.
Sin embargo, el instinto (acertado o no) me sugiere que se trata de comprar una compañía (hostile takeover, o simplemente compra de acciones en la bolsa) Estas compras son muy usuales en los Estados Unidos.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: Couldn´t agree more, colega... Solamente se puede saber leyendo el artículo
10 hrs
  -> Gracias, Aurora.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search