Glossary entry

English term or phrase:

grab order

Spanish translation:

pedido de una pala excavadora

Added to glossary by Noemi Carrera
Jan 10, 2002 20:10
22 yrs ago
2 viewers *
English term

grab order

English to Spanish Bus/Financial
No tiene contexto, simplemente dice:
X Company's Grab Order
Aparece en una revista sobre empresas de demolición y se trata de un titular.
¿Tiene alguien idea de lo que puede significar? ¿Se refiere a una adquisición de otra compañía? No sé... Gracias.

Proposed translations

24 mins
Selected

pedido de una pala de excavadora

Grab, además de otros significados, es una pala de excavadora.
Por tratarse de una empresa de demolición, se trata simplemente de pedido de una pala de excavadora de la empresa XX.
Estoy casi segura de que no tiene nada que ver con términos legales o económicos.


Saludos :)
Mireia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tenías toda la razón. Gracias. Muchas gracias por la colaboración de todos los demás. "
57 mins

orden de acaparamiento

Si se trata de adquisicion, tal vez sea mejor esto. O oreden de adquisicion. Parece ser juego de palabras. Tal vez seria mejor 'Orden de Agarre'
Something went wrong...
6 hrs

ver explicación

Haría falta conocer el contenido del artículo. He encontrado referencias a "grab" como "draga" pero también como "muestra" -ver referencias-. Orden podría ser "orden", "encargo" o "procedimiento". ¿Podría tratarse de algo así? : "Encargo de dragado de la compañía X" o "procedimiento de dragado de.."

Grab clause: Cláusula de dragas.

Grab discharge: Descarga con dragas de tenaza.

Grabs; Dragas de tenaza.

http://www.interbook.net/personal/erredos/glossary/g.htm

Grab Sample: muestra única recogida en un lugar y tiempo en particular que representa la composición del agua solo en ese momento y lugar.
http://www.cai.org.ar/medioambiente/glosariog.htm


Something went wrong...
+1
6 hrs

Comprar a cualquier precio?

Si el contexto es técnico, coincido con Mireia: grab es una pala excavadora.
Sin embargo, el instinto (acertado o no) me sugiere que se trata de comprar una compañía (hostile takeover, o simplemente compra de acciones en la bolsa) Estas compras son muy usuales en los Estados Unidos.
Peer comment(s):

agree Aurora Humarán (X) : Couldn´t agree more, colega... Solamente se puede saber leyendo el artículo
10 hrs
Gracias, Aurora.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search