14:43 Aug 31, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / mendicidad en las calles | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bárbara Oliver Local time: 10:52 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
el punto medio en el que confluyen dos clases sociales que se encastran entre sí Explanation: la definción de WIND, como adjetivo, es BOBINADO. entiendo que se trata de clases sociales diferentes y paralelas, que en algún punto logran ENCASTRARSE entre sí (ver definición de BOBINADO en Español) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en sentido figurativo: "el punto de encuentro en el cruce de dos corrientes sociales" Explanation: es una idea... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-08-31 19:07:09 GMT) -------------------------------------------------- carmenlu, despues de su aclaración, no parece que la frase tenga un sentido figurado si no real, o sea que cambia la cosa: los mendigos que explotan la isla central entre el cruce de dos túneles de viento. |
| |
Grading comment
| ||