Glossary entry

English term or phrase:

out of the gates and into the race

Spanish translation:

poner en marcha, poner en funcionamiento, lanzar al mercado

Added to glossary by Sofia Ortega
Nov 1, 2008 16:16
15 yrs ago
9 viewers *
English term

out of the gates and into the race

English to Spanish Other Internet, e-Commerce
The company x has the experience and knowledge to get your optimized website out of the gates and into the race.

Thanks!

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

poner en marcha, poner en funcionamiento, lanzar al mercado

The whole expression to be translated here would be "to get something out of the gates and into the race".

I think this simply means "to get it up and started" or "put it out to work", being this an expression taken from the horse races (the horses get out of the gates and start running fast to achieve victory). In this case the "race" would be a very competitive market :)

Knowing that, now you can be as poetic as you wish :-)
Example sentence:

La compañía X cuenta con la experiencia y conocimiento necesarios para poner en marcha su sitio web optimizado.

Peer comment(s):

agree Marina Soldati
1 hr
agree Adriana Martinez : Correcta! Agree!
1 hr
agree Alice Bootman
2 hrs
agree S Ben Price : This was poorly written in English, I would say poner en marcha and lanzar al mercado.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
38 mins

sacar de las gateras y lanzar al ruedo

Eso sería el texto más informal. Se toma como ejemplo la largada de una carrera de caballos. Mi colega lo explicó bien, pero si lo quieres más "light"...
Peer comment(s):

agree Eileen Banks : me gusta :)
44 mins
¡Muchas gracias, Eileen! Aparentemente la publicidad tampoco es muy formal que digamos...
agree patinba : A mi también.
6 hrs
¡Muchas gracias por tu comentario, patinba!
Something went wrong...
19 hrs

sacar de las gateras y poner en carrera

Si bien coincido en que la expresión formal sería la de José Palomares, también es cierto que hay maneras formales de decir lo mismo en inglés. Y sin embargo se usa una expresión para "coloquializar" (si se me permite), tal vez para darle fuerza, a la frase. Y coincidiendo también con Nahuelhuapi, creo que al ser una expresión de carreras de caballos, va mas "carrera" que ruedo(que suena a toros).
Something went wrong...
1 day 18 hrs

darle el impulso que necesita para ser competitiva

Hola Sofía,

El sentido figurado es el que te explica José, aunque desde mi punto de vista hay un matiz que merece la pena comentar.

Leamoslo así: estás ya en la línea de salida - y eso es algo importante, paro ahora tienes que competir.
Un giro de este tipo se emplearía para reconocer que la materia prima (producto, servicio: en este caso, parece que sitio web) es buena, tiene un potencial muy interesante, pero falta saber cómo explotar ese potencial en el mercado.

Dicho de otro modo, encierra un cierto halago para el cliente potencial - "lo que tú tienes es bueno" - a la vez que le dice "y nostros sabemos lo pasos que debes dar para poder triunfar".

Particularmente, intentaría mantener esa imagen.
Por eso creo que la idea de "darle un impulso/empujón" refleja esta idea: lo tienes todo - sólo necesitas un empujoncito, y para eso estamos nosotros.

Suerte y :O)

Álvaro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search