KudoZ home » English to Spanish » Internet, e-Commerce

out of the gates and into the race

Spanish translation: poner en marcha, poner en funcionamiento, lanzar al mercado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:out of the gates and into the race
Spanish translation:poner en marcha, poner en funcionamiento, lanzar al mercado
Entered by: Sofia Ortega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:16 Nov 1, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: out of the gates and into the race
The company x has the experience and knowledge to get your optimized website out of the gates and into the race.

Thanks!
Sofia Ortega
Local time: 04:58
poner en marcha, poner en funcionamiento, lanzar al mercado
Explanation:
The whole expression to be translated here would be "to get something out of the gates and into the race".

I think this simply means "to get it up and started" or "put it out to work", being this an expression taken from the horse races (the horses get out of the gates and start running fast to achieve victory). In this case the "race" would be a very competitive market :)

Knowing that, now you can be as poetic as you wish :-)
Selected response from:

Jose Palomares
Spain
Local time: 04:58
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4poner en marcha, poner en funcionamiento, lanzar al mercado
Jose Palomares
3 +2sacar de las gateras y lanzar al ruedonahuelhuapi
4darle el impulso que necesita para ser competitiva
moken
4sacar de las gateras y poner en carrera
Homero Muñoz


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
poner en marcha, poner en funcionamiento, lanzar al mercado


Explanation:
The whole expression to be translated here would be "to get something out of the gates and into the race".

I think this simply means "to get it up and started" or "put it out to work", being this an expression taken from the horse races (the horses get out of the gates and start running fast to achieve victory). In this case the "race" would be a very competitive market :)

Knowing that, now you can be as poetic as you wish :-)

Example sentence(s):
  • La compañía X cuenta con la experiencia y conocimiento necesarios para poner en marcha su sitio web optimizado.
Jose Palomares
Spain
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
1 hr

agree  Adriana Martinez: Correcta! Agree!
1 hr

agree  Alice Bootman
2 hrs

agree  S Ben Price: This was poorly written in English, I would say poner en marcha and lanzar al mercado.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sacar de las gateras y lanzar al ruedo


Explanation:
Eso sería el texto más informal. Se toma como ejemplo la largada de una carrera de caballos. Mi colega lo explicó bien, pero si lo quieres más "light"...

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks: me gusta :)
44 mins
  -> ¡Muchas gracias, Eileen! Aparentemente la publicidad tampoco es muy formal que digamos...

agree  patinba: A mi también.
6 hrs
  -> ¡Muchas gracias por tu comentario, patinba!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sacar de las gateras y poner en carrera


Explanation:
Si bien coincido en que la expresión formal sería la de José Palomares, también es cierto que hay maneras formales de decir lo mismo en inglés. Y sin embargo se usa una expresión para "coloquializar" (si se me permite), tal vez para darle fuerza, a la frase. Y coincidiendo también con Nahuelhuapi, creo que al ser una expresión de carreras de caballos, va mas "carrera" que ruedo(que suena a toros).

Homero Muñoz
Uruguay
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
darle el impulso que necesita para ser competitiva


Explanation:
Hola Sofía,

El sentido figurado es el que te explica José, aunque desde mi punto de vista hay un matiz que merece la pena comentar.

Leamoslo así: estás ya en la línea de salida - y eso es algo importante, paro ahora tienes que competir.
Un giro de este tipo se emplearía para reconocer que la materia prima (producto, servicio: en este caso, parece que sitio web) es buena, tiene un potencial muy interesante, pero falta saber cómo explotar ese potencial en el mercado.

Dicho de otro modo, encierra un cierto halago para el cliente potencial - "lo que tú tienes es bueno" - a la vez que le dice "y nostros sabemos lo pasos que debes dar para poder triunfar".

Particularmente, intentaría mantener esa imagen.
Por eso creo que la idea de "darle un impulso/empujón" refleja esta idea: lo tienes todo - sólo necesitas un empujoncito, y para eso estamos nosotros.

Suerte y :O)

Álvaro

moken
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search