Dec 2, 2004 07:42
19 yrs ago
193 viewers *
English term

hereunder

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
me sale constantemente en un contrato legal

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

en virtud del presente

Otras posibilidades:

con arreglo al presente
de conformidad con el presente
de acuerdo con el presente

"el presente" hace referencia al contrato o instrumento legal de que se trate, y no hace falta que vaya seguido de sustantivo. Ahora bien, sí que tiene concordancia. Es decir, si se trata de unos estatutos sociales, por ejemplo, deberás decir "los presentes" y si es una escritura de constitución "la presente".

espero que te ayude, un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-12-02 07:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

por supuesto, también puedes decir \"el presente contrato\"... espero no haberte confundido
Peer comment(s):

agree Marijke Singer
15 mins
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
44 mins
agree NuriaL
1 hr
agree Egmont
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
-1
14 mins

de aqui en adelante

Se utiliza para definir brevemeente una frase o para referirse a un nombre desde ese punto y a continuacion en el resto del documento.
Peer comment(s):

disagree Jesús Valdés : no estoy de acuerdo... lo que tú dices sería "hereafter", si no me equivoco.
16 mins
Something went wrong...
1 hr

más abajo (en el presente)

También puede ser "conforme/en virtud al presente"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search