Glossary entry

English term or phrase:

to post bond

Spanish translation:

otorgar/dar una fianza/garantía

Added to glossary by Remy Arce
Feb 13, 2009 23:14
15 yrs ago
64 viewers *
English term

to post bond

English to Spanish Law/Patents Law (general)
¡Saludos colegas! Necesito su ayuda con par de frases en este párrafo. Este es un documento acerca de las condiciones de uso de un sitio web. El párrafo donde está la primera frase es el siguiente:
You agree that in the event of any unauthorized use of our site, any information, content, materials, and/or any part of the service, we shall be entitled to obtain an injunction proscribing such unauthorized use, without the necessity **to post bond**, and in addition to any other remedies available at law or in equity.
Su ayuda será muy apreciada.
Change log

Feb 14, 2009 04:04: Remy Arce changed "Restriction Fields" from "specialty" to "working"

Feb 14, 2009 05:28: Remy Arce changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "interest" , "Restriction Fields" from "working" to "interest"

Discussion

I. Urrutia Feb 15, 2009:
post bond ¿Para qué se tendría que pagar una fianza en este caso? Me resulta muy extraño...
Flavio Posse Feb 14, 2009:
bond or bail Bond es Fianza. Bail es Caución. Son dos cosas distintas. Sea donde sea.
Henry Hinds Feb 14, 2009:
Otorgar Otorgar fianza o caución, la opción que más convenga en el destino. No puedo contestar como se debe porque quedo excluido.
Remy Arce (asker) Feb 14, 2009:
Aclaración el cliente va a dirigir este sitio web a todos los países de habla hispana, por los cual es deseable que estos términos legales/técnicos sean comprensibles por todos ellos. Mis excusas por no haberlo aclarado desde el principio.
Caución En Argentina, en vez de "fianza", se diría "caución"

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

otorgar/dar una fianza/garantía

Es mi versión, se puede verificar en el AVH Legal, pág. 83, "bond3".-
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
3 hrs
Gracias, Lu.
agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias Miguel! A todos les agradezco su aportación y comentarios."
+1
3 mins

"pagar fianza"

It might be a little too literal but.... more replies are coming....!
Peer comment(s):

agree I. Urrutia : Sí. Coincido con la traducción del término. Eso sí, no entiendo qué tiene que ver aquí el pago de fianza... No es un poco raro?? (??). Saludos! ;-)
1 day 11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

dar fianza

Se trata de una fianza o caución que se otorga para garantizar daños y perjuicios que se causen por malos manejos o actos realizados por una persona y/o empresa.
Example sentence:

El albacea dará fianza para garantizar el desempeño de su encargo

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search