Jun 19, 2001 10:18
23 yrs ago
57 viewers *
English term

indemnifying party

English to Spanish Law/Patents
The indemnifications contained in this agreement are conditional on the idemnifying party...

Proposed translations

7 mins
Selected

parte indemnizante

Es esto seguro. Suerte
Peer comment(s):

mariana kenig (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
8 mins

Parte indemnizada

You can check here:

SICE - BITS - VENEZUELA / BARBADOS - [ Translate this page ]
... la transmisión a la primera Parte Contratante, por ley o por acto jurídico,
de todos los derechos y reclamaciones de la parte indemnizada, y. ...
www.sice.oas.org/bits/venbar_s.asp - 26k - Cached - Similar pages


[PDF] www.comex.go.cr/acuerdos/inversion/vigentes/Granbretaña.pdf
... a) La asignación de cualquier derecho o reclamo que corresponde a esta Parte indemnizada,
a la primera Parte contratante (o su agente designado), o bien sea ...
Text version - Similar pages


Regards,

BD


Peer comment(s):

Mauricio López Langenbach : Parte indemnizada es la otra parte.
11 mins
Patricia Lutteral : eactamente al revés
2 hrs
mariana kenig (X) : idem
5 hrs
bea0 : Al revés.
7 hrs
Something went wrong...
14 mins

la parte indemnizadora

party= la parte

indemnify= indemnizar

indemnifier= indemnizador (a)

in theis case being that "pary" (la parte) is female gender is will be "indemnizadora"

Hope this helps
Something went wrong...
18 mins

Parte indemnizante

La parte que otorga la indemnización.
Peer comment(s):

mariana kenig (X)
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs

parte indemnizadora

suerte
Something went wrong...
12 hrs

I vote for "indemnizante"...

Personal experience...
Something went wrong...
7306 days

parte exonerante

Por si a alguien le sirve, estoy traduciendo un contrato en el que este verbo no se usa en su acepción de "compensar por un daño" sino en la de "exonerar de responsabilidad". He leído bastante sobre esta cuestión, controvertida incluso entre juristas ingleses, si bien no soy una experta en la materia. Al parecer, se trata de una cuestión bastante específica del mundo anglosajón. Véanse los enlaces que incluyo de referencia.

Otros términos relacionados que aparecen en mi traducción y, a continuación, mi propuesta:

"indemnified party" = "parte exonerada"
"indemnity clause" = "cláusula de exoneración de responsabilidad"
"indemnified claim" = "demanda protegida por la cláusula de exoneración de responsabilidad"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search